Maternity handbook and prenatal checkups in Japan

The Maternity Handbook (Boshi Techo) & Prenatal Checkups in Japan

May 25, 2026 Maternity Prep Navigator Editorial ~11 min read

If there's one document that defines maternity care in Japan, it's the Maternity Handbook — the 母子健康手帳 (Boshi Kenkou Techou, usually shortened to 母子手帳 / Boshi Techo). This little booklet ties together your prenatal checkups, your baby's growth records, and the subsidies that make care affordable. Here's what it is, how to get it (including foreign-language versions), and what to expect at your checkups. Details and amounts vary by municipality and change over time — always confirm with your city or ward office.

1. What the handbook is & why it matters

The Maternity Handbook is a single booklet that records the health of both mother and child — from pregnancy through your child's early years. It's a long-standing part of Japan's maternal and child health system, and you'll use it constantly.

What's inside

  • Your pregnancy record: due date, checkup results, weight, blood pressure and notes.
  • The birth record and your baby's measurements at birth.
  • Growth charts, developmental milestones, infant checkup results.
  • The vaccination record — a key document for daycare, school and travel later.
  • General guidance on pregnancy, feeding and child health.

Why it matters: You bring it to every prenatal visit, the birth, and your baby's checkups and vaccinations. It's the official, portable health record for you and your child — so keep it somewhere safe and take it with you to appointments.

Because the same booklet follows you from pregnancy into your child's school years, it becomes a genuinely useful keepsake as well as a medical document. Years later, the vaccination pages may be requested when you enroll your child in daycare or school, or when you travel abroad and need to prove their immunization history. Many parents also treasure the handwritten birth measurements and first growth entries. In short, it's worth treating the handbook as one of your most important documents in Japan — alongside your residence card and passport.

2. How & where to get it

You receive the handbook when you submit your pregnancy notification (妊娠届 / ninshin todoke) at your local city or ward office (市役所・区役所), or sometimes a local public health center (保健センター). This happens after a doctor confirms your pregnancy.

What to bring

  • Your pregnancy certificate or note from the clinic (and the due date).
  • Identification — residence card and/or My Number card.
  • Any forms your municipality asks for (often available at the counter).

The handbook is issued free of charge. Along with it you'll receive your prenatal checkup subsidy tickets and information on local maternity classes and benefits. Many offices include a short interview with a public health nurse — a good chance to ask questions and get connected to local support.

When to go

There's no need to rush to the office the day you get a positive home test. It's best to wait until your doctor has confirmed the pregnancy and given you an estimated due date, since the office will record that date. After that, register reasonably promptly — registering early means you start receiving subsidy tickets sooner, so you don't pay full price for checkups in the meantime. If you're unsure exactly when or how, your clinic can usually tell you what your specific city or ward expects.

3. Foreign-language versions

Good news for non-Japanese speakers: many municipalities offer the handbook in foreign languages, and bilingual versions are widely available. Common languages include English, Chinese, Korean, Portuguese, Spanish, Tagalog, Thai, Vietnamese and Indonesian, though the exact selection depends on your area.

  • Some areas hand you a bilingual (Japanese + your language) version, so medical staff can still read the Japanese side.
  • Others provide a separate translated companion booklet alongside the Japanese handbook.
  • If your office doesn't stock your language, ask — they may be able to order one or point you to a translated PDF.

Tip: A bilingual handbook is especially helpful at appointments, because staff can confirm entries in Japanese while you read along in your language. Ask specifically for a bilingual or foreign-language version at the counter — availability isn't always advertised.

One practical point: even if you receive a foreign-language handbook, the medical entries your doctor writes will usually still be in Japanese, and a bilingual layout (Japanese and your language side by side) keeps everyone aligned. If your municipality only offers the Japanese version, you can still ask whether a translated companion booklet or a downloadable guide is available, and a translation app can help you read entries at home. The goal isn't a perfect translation of every page — it's making sure you understand the parts that matter for your care and your baby's records.

4. The checkup schedule & subsidy tickets

Prenatal checkups (妊婦健診 / ninpu kenshin) follow a standard rhythm. A typical pregnancy involves around 14 visits:

  • Up to ~23 weeks: roughly every 4 weeks
  • 24–35 weeks: roughly every 2 weeks
  • 36 weeks to birth: roughly every week

Your handbook comes with a set of subsidy tickets (受診票 / jushinhyou) — usually about 14, matching the standard schedule. You hand a ticket to the clinic at each visit, and it reduces or covers much of the standard cost. Some optional or extra tests may still be paid out of pocket, and coverage levels differ by municipality.

Please confirm locally. The number of tickets, what each covers, and any remaining out-of-pocket cost are set by your municipality and can change. Check the details when you receive your handbook, and ask the clinic what to expect to pay. If you move during pregnancy, ask your new office about exchanging tickets.

It's worth understanding that these tickets are not the same as health insurance. A normal pregnancy isn't treated as an illness in Japan, so routine checkups aren't billed to your insurance card in the usual way. The subsidy ticket system exists precisely to lighten that out-of-pocket burden. Bring the correct ticket to each visit; if you forget it, you may have to pay the full amount and sort out reimbursement afterward, which is more hassle than simply keeping the booklet in your bag. Also note that the tickets are tied to the standard checkup schedule, so additional or optional tests your doctor recommends may fall outside what a ticket covers — ask in advance so the bill doesn't surprise you.

5. What happens at each checkup

Most checkups follow a similar pattern. While the exact tests vary by stage and facility, you can generally expect:

Every visit

  • Weight and blood pressure
  • Urine test (for protein and sugar)
  • Measuring your belly and, later, the baby's position
  • Listening to the baby's heartbeat

At certain stages

  • Ultrasound scans to check the baby's growth and development
  • Blood tests early on and at intervals (e.g., blood type, anemia, infections)
  • A gestational diabetes screening around mid-pregnancy
  • A group B streptococcus (GBS) test in late pregnancy

Results are recorded in your handbook each time, so you can follow your own progress. If anything needs attention, your doctor or midwife will explain next steps — don't hesitate to ask questions about anything you don't understand.

How a visit usually flows

A typical appointment starts at reception, where you hand over your handbook, insurance card and the subsidy ticket for that visit. You'll often weigh in and give a urine sample yourself before being called. The consultation with the doctor or midwife is frequently brief and focused, especially at busy clinics, so it helps to have your questions ready. Ultrasound days tend to take a little longer. Afterward you settle any remaining payment at the desk and book your next visit. Knowing this rhythm in advance makes the whole thing feel far less intimidating, particularly for your first appointment.

6. Tips for non-Japanese speakers

Checkups are routine, but the language can be a hurdle. A few things that help:

  • Use a bilingual handbook so you and the staff are literally on the same page.
  • Write down questions in advance and bring a translation app or a phrase list for common terms (weight, blood pressure, urine, ultrasound, heartbeat).
  • Ask whether the facility has interpreter support. Some hospitals offer phone or video medical interpreting; some municipalities provide interpreter services for health appointments.
  • Bring someone who speaks Japanese for important visits if you can, especially early on when there's a lot of new information.
  • Keep your tickets and handbook together in your bag so you never arrive without them.

A note on medical questions: This article explains how the system works, not personal medical advice. For questions about your own health or your baby's, ask your doctor or midwife — and remember your municipality's public health nurses are there to support you. For the full birth journey, see our Step-by-Step Guide to Pregnancy & Birth in Japan.

Get Your Personalized Birth Prep List

Answer a few quick questions and get a prioritized, English-language checklist tailored to your situation in Japan.

Start the Free Quiz →
母子健康手帳と妊婦健診のイメージ

母子健康手帳と妊婦健診|もらい方と使い方

2026年5月25日 公開 マタニティ準備ナビ編集部 約11分

日本の妊娠管理を象徴する一冊が母子健康手帳(母子手帳)です。妊婦健診・赤ちゃんの成長記録・費用を支える補助を一冊にまとめています。本記事では母子手帳とは何か、もらい方(外国語版を含む)、健診で何をするのかを解説します。※内容・金額は自治体や時期で異なり変更されることがあります。必ず市区町村役所でご確認ください。

1. 母子手帳とは/なぜ大切か

母子健康手帳は、母と子の健康を一冊に記録する手帳です。妊娠中から子どもの乳幼児期まで使う、日本の母子保健の柱となる存在です。

記録される内容

  • 妊娠の記録:予定日、健診結果、体重、血圧、所見など。
  • 出産の記録と、出生時の赤ちゃんの計測値。
  • 成長曲線、発達の節目、乳児健診の結果。
  • 予防接種の記録——保育園・学校・渡航などで後々重要になる書類。
  • 妊娠・授乳・子どもの健康に関する一般的な案内。

なぜ大切か:妊婦健診・出産・赤ちゃんの健診や予防接種に毎回持参します。母子の公式な携帯型の健康記録なので、安全な場所に保管し、受診時には必ず持参しましょう。

同じ一冊が妊娠から就学期まで付き添うため、医療記録であると同時に大切な記念にもなります。予防接種のページは、保育園・学校への入園入学時や、海外渡航で接種歴の証明が必要なときに求められることがあります。手書きの出生時計測や最初の成長記録を宝物にする方も多いです。日本では在留カードやパスポートと並ぶ、最重要書類のひとつとして扱う価値があります。

2. もらい方・もらう場所

妊娠届を市区町村役所(または保健センター)に提出すると交付されます。医師による妊娠確認の後に行います。

持っていくもの

  • クリニックの妊娠証明書・メモ(予定日も)。
  • 本人確認書類——在留カードやマイナンバーカード。
  • 自治体が求める書類(窓口で用意されることが多い)。

手帳は無料で交付されます。あわせて妊婦健診の補助券や、母親学級・各種給付の案内も受け取れます。多くの役所では保健師との短い面談もあり、疑問を聞いたり地域のサポートにつないでもらえる良い機会です。

いつ行く?

市販の検査薬が陽性だったその日に急いで役所へ行く必要はありません。役所は予定日を記録するため、医師が妊娠を確認し予定日を示してからの方がスムーズです。その後は早めに届け出を。早く登録すれば補助券を早く受け取れ、その間の健診を全額自費で払わずに済みます。時期や方法に迷う場合は、お住まいの市区町村の運用をクリニックで教えてもらえることが多いです。

3. 外国語版について

日本語が苦手な方に朗報です。多くの自治体が外国語版の母子手帳を用意しており、対訳版も広く普及しています。英語・中国語・韓国語・ポルトガル語・スペイン語・タガログ語・タイ語・ベトナム語・インドネシア語などがありますが、取り扱い言語は地域によって異なります。

  • 対訳版(日本語+あなたの言語)を渡す自治体もあり、医療スタッフは日本語側を読めます。
  • 日本語の手帳とは別に、翻訳版の冊子を併せて渡す場合もあります。
  • 希望の言語がない場合も、取り寄せや翻訳PDFを案内してもらえることがあるので相談を。

ヒント:対訳版は受診時にとても便利です。スタッフが日本語側で確認しながら、あなたは自分の言語で読めます。窓口で「対訳版・外国語版はありますか」と具体的に尋ねましょう(案内されていないこともあります)。

実務的な注意点として、外国語版を受け取っても、医師が記入する医療欄は通常は日本語のままです。対訳(日本語と母語が並ぶ)形式なら、双方が同じ情報を共有できます。日本語版しかない自治体でも、翻訳の併用冊子やダウンロード資料の有無を尋ねられますし、自宅では翻訳アプリで記載を読むこともできます。全ページの完璧な翻訳が目的ではなく、ケアや赤ちゃんの記録に関わる大事な部分を理解することが大切です。

4. 健診スケジュールと補助券

妊婦健診は標準的なリズムで進みます。一般的な妊娠では約14回です。

  • 〜23週ごろ:約4週間に1回
  • 24〜35週:約2週間に1回
  • 36週〜出産:約1週間に1回

母子手帳には補助券(受診票)が一式(多くは標準スケジュールに合わせて14枚程度)付いています。受診のたびにクリニックへ渡すと、標準的な費用の多くがカバー・軽減されます。一部の任意・追加検査は自費になることがあり、補助の範囲は自治体ごとに異なります。

地域でご確認ください。補助券の枚数・対象・自己負担は自治体ごとで変更されることがあります。手帳の受け取り時に詳細を確認し、クリニックに支払いの目安も尋ねましょう。妊娠中に転居した場合は、新しい役所で補助券の交換を確認してください。

補助券は健康保険とは別物だと理解しておくと安心です。日本では正常妊娠は病気として扱わないため、定期健診は通常の保険証での請求とは異なります。補助券の制度は、その自己負担を軽くするためにあります。受診のたびに正しい補助券を持参しましょう。忘れると全額を支払い、後で払い戻し手続きが必要になることがあり、手帳をバッグに入れておくより手間です。補助券は標準の健診スケジュールに紐づくため、医師が勧める追加・任意の検査は対象外になることがあります。会計で驚かないよう、事前に確認しておきましょう。

5. 各健診で行うこと

多くの健診は似た流れです。時期や施設で内容は異なりますが、一般的には次のとおりです。

毎回

  • 体重・血圧
  • 尿検査(たんぱく・糖)
  • 腹囲・子宮底長、後期には赤ちゃんの位置の確認
  • 赤ちゃんの心音の確認

特定の時期

  • 超音波検査で赤ちゃんの発育・発達を確認
  • 初期や節目の血液検査(血液型・貧血・感染症など)
  • 妊娠中期ごろの妊娠糖尿病スクリーニング
  • 妊娠後期のB群溶連菌(GBS)検査

結果は毎回母子手帳に記録され、自分の経過を追えます。気になる点があれば医師・助産師が次の対応を説明してくれます。分からないことは遠慮なく質問しましょう。

受診の流れ

一般的には、受付で母子手帳・保険証・その回の補助券を渡すところから始まります。多くの場合、自分で体重を測り、尿を採取してから呼ばれます。混んでいるクリニックでは医師・助産師との診察は短く要点中心のことが多いため、質問を用意しておくと安心です。超音波の日は少し時間がかかります。最後に窓口で残りの支払いを精算し、次回を予約します。この流れを事前に知っておくと、特に初回の受診がぐっと気楽になります。

6. 日本語が苦手な方へのヒント

健診は定型的ですが、言語の壁はあります。役立つ工夫を挙げます。

  • 対訳版の手帳を使う——あなたとスタッフが同じページを見られます。
  • 質問を事前に書き出す——翻訳アプリや用語リスト(体重・血圧・尿・超音波・心音)を持参。
  • 通訳サポートの有無を確認——電話・ビデオの医療通訳がある病院や、健診向け通訳を提供する自治体もあります。
  • 大事な受診は日本語が分かる人と——特に情報量の多い初期は同伴があると安心です。
  • 補助券と手帳は一緒に——バッグにまとめ、忘れずに持参しましょう。

医療的な相談について:本記事は制度の仕組みの説明であり、個別の医療助言ではありません。ご自身や赤ちゃんの健康に関する相談は医師・助産師へ。自治体の保健師も支えてくれます。出産全体の流れは日本での妊娠・出産の流れ|完全ステップガイドをご覧ください。

あなたにぴったりの出産準備リストを作成

いくつかの簡単な質問に答えると、あなたの状況に合わせた優先順位つきのリスト(英語対応)が完成します。

無料で診断を始める →