Communicating with Japanese Doctors: A Practical Guide for Foreign Moms in Japan
Important note: This article provides general communication support information for foreign residents in Japan. It is not medical advice. No diagnosis, treatment, or medical interpretation should be drawn from this guide. For any health concern during pregnancy or after birth, consult your doctor or midwife directly. If you are unsure whether to seek care, contact your hospital or a medical professional — do not rely on this article alone.
One of the biggest practical concerns for foreign moms in Japan is not finding a hospital — it is what happens once you are inside. The language barrier at Japanese maternity clinics and hospitals is real, but it is also something you can prepare for. With the right strategies before and during appointments, most women find they can communicate effectively enough to receive good care, ask their questions, and feel understood. This guide covers everything from preparing for your first prenatal visit to understanding your options for medical interpretation to what to do in an emergency. For guidance on choosing a hospital, see our dedicated article: Finding an English-Speaking Maternity Hospital in Japan.
Contents
- 1. Why communicating with your doctor matters in Japan
- 2. Before your appointment: how to prepare
- 3. Medical interpreters: what is available
- 4. Useful Japanese phrases for medical visits
- 5. Understanding what the doctor tells you
- 6. Tips to make sure you understand and are understood
- 7. Cultural notes on Japanese medical communication
- 8. When you do not understand, disagree, or want a second opinion
- 9. Communication in an emergency
- 10. FAQ
1. Why communicating with your doctor matters in Japan
Japan has an excellent system of maternity care — structured prenatal checkups (ninpu kenshin), skilled obstetricians (sanfujinka), and midwives (josanshi) who take a central role in normal low-risk pregnancies. However, the system is designed to run primarily in Japanese. Most clinical interactions — from the initial paperwork to the ultrasound results to the discharge instructions — are conducted entirely in Japanese.
This matters for several practical reasons. Incomplete communication can mean that your medical history is not fully understood, that instructions about medications or restrictions are misheard, or that you leave an appointment not knowing what the next step is. It can also mean that symptoms you want to report do not get through clearly, or that you do not feel confident enough to ask the questions that matter to you.
The good news is that preparation makes a significant difference. You do not need to be fluent in Japanese to have effective appointments. Knowing a small number of key phrases, bringing a written summary of your medical history, and understanding how the system works will put you in a much stronger position. Many foreign moms report that their communication quality improved noticeably once they started preparing in advance rather than improvising at each visit.
Your right to information: In Japan, as in most countries, patients have the right to ask for explanations of their care and to have their questions answered. Japanese doctors and midwives are generally attentive and careful practitioners — but the consultation pace at busy clinics can be fast. Asking clearly and specifically is your most powerful tool. Do not hesitate to ask for clarification.
2. Before your appointment: how to prepare
Most of the work that makes a medical appointment go smoothly happens before you walk through the door. The following preparation strategies make a measurable difference.
Write a medical history summary in Japanese (and English)
Prepare a one-page written summary of your medical history and bring it to your first appointment and to any new clinic. Include:
- Your name, date of birth, nationality, and estimated due date.
- Current medications with dose and frequency (Japanese generic names are helpful if you know them).
- Known allergies — to medications, foods, latex, or contrast dye.
- Previous pregnancies, miscarriages, or complications.
- Any chronic conditions (diabetes, thyroid disease, heart conditions, autoimmune conditions, etc.).
- Previous surgeries or hospitalizations.
- Family health history that may be relevant to pregnancy (hereditary conditions, twin births, etc.).
If possible, have this summary translated into Japanese by a translation service or a Japanese-speaking friend before your appointment. Even a rough translation is more useful than a document in English alone at a clinic where no one reads English. Your city hall or international relations office (kokusai kouryuu kyoukai) may offer free or low-cost translation support — check in advance.
Prepare a written question list
Before each appointment, write down the questions you want to ask. Do not rely on remembering them in the moment — the consultation may be shorter than you expect, and anxiety or the novelty of the environment can make questions slip your mind. A written list also allows you to hand it to the doctor or midwife if verbal communication is difficult.
Keep questions focused and specific. Rather than "is everything okay?" try "I have been having lower back pain since last week — is there anything I should be concerned about or do?" Specific questions get specific answers.
Use a translation app before and during appointments
Modern translation apps with camera mode (pointing the phone camera at Japanese text) are genuinely useful for reading forms, labels, and handwritten notes. Audio translation modes can support real-time conversation, though accuracy is imperfect — treat them as a helpful tool rather than a reliable substitute for professional interpretation, especially for complex or important medical matters. Download the app and test it before your first appointment.
Arrange interpreter support in advance if needed
If you know a consultation will involve complex or sensitive topics — a first appointment, a discussion of test results, or a birth plan meeting — request interpreter support in advance rather than hoping for it on the day. Many hospitals can arrange this with notice; very few can arrange it on the spot. More on this in the next section.
3. Medical interpreters: what is available
Interpreter support for medical appointments in Japan varies significantly depending on where you live and which hospital or clinic you use. The options below represent what is generally available — always confirm the specific options at your own hospital and in your own municipality before your appointment.
Hospital-based interpreters and multilingual staff
Some hospitals — particularly large university hospitals, national medical centers, and hospitals in areas with a large international population — have dedicated medical interpreters on staff or on call for specific languages. In some cases, multilingual nurses or midwives are available. If this is important to you, ask explicitly when registering or when choosing your hospital. Our article on Finding an English-Speaking Maternity Hospital in Japan covers how to search for hospitals with language support.
Remote interpretation: telephone and tablet services
Many hospitals, especially larger ones, have access to telephone or tablet-based remote interpretation services that can be used during appointments. These services connect you with a professional interpreter in real time via a phone or screen in the consultation room. Coverage of languages and availability during busy periods varies. Ask the hospital's reception or international patient desk (kokusai shinryou madoguchi) whether such a service is available and how to request it in advance.
Municipal multilingual consultation services
Many city and ward offices (shiyakusho / kuyakusho) and public health centers (hoken sentaa) provide multilingual consultation or information services for foreign residents. Some offer in-person or phone support in multiple languages, including English. These services vary widely by municipality. Check the website of your city or ward office, or ask at the international residents' section. Some prefectural international exchange associations (kokusai kouryuu kyoukai) also maintain multilingual support lines for foreign residents. Availability, languages supported, and whether medical topics are covered differ by area.
Volunteer and NPO interpreter support
In some regions, NPOs and volunteer networks support foreign residents at medical appointments. These networks are not available everywhere, but are more common in cities and in areas with established immigrant communities. Your city international office may be able to refer you to such a network if it exists in your area.
Bringing a support person
If a family member, friend, or community member speaks Japanese well and is willing to accompany you, this is often the simplest and most flexible form of language support. Check with your hospital or clinic in advance whether a support person is permitted during consultations and at the birth — policies vary, especially for labor and delivery rooms.
Note: This article does not list specific telephone numbers, hotline names, or operating hours for interpretation services, as these vary by region and change over time. For accurate and current information, contact your hospital's reception desk or your local municipal office directly. Do not rely on phone numbers or service names found in articles that may be outdated.
4. Useful Japanese phrases for medical visits
You do not need to master Japanese to have a productive appointment. A small number of key phrases used confidently and clearly can take you a long way. The tables below cover the most common situations.
At reception / registration
| Japanese | Romanization | English meaning |
|---|---|---|
| 予約をしています。 | Yoyaku wo shite imasu. | I have an appointment. |
| 初診です。 | Shoshin desu. | This is my first visit (to this clinic). |
| 妊婦健診に来ました。 | Ninpu kenshin ni kimashita. | I am here for my prenatal checkup. |
| 英語が話せる方はいますか? | Eigo ga hanaseru kata wa imasu ka? | Is there anyone here who speaks English? |
| 通訳をお願いできますか? | Tsuuyaku wo onegai dekimasu ka? | Can I request an interpreter? |
Describing symptoms
| Japanese | Romanization | English meaning |
|---|---|---|
| 〇〇が痛いです。 | [body part] ga itai desu. | My [body part] hurts. (Replace 〇〇 with the body part.) |
| お腹が張っています。 | Onaka ga hatte imasu. | I am having uterine contractions / tightening. |
| 出血があります。 | Shukketsu ga arimasu. | I am experiencing bleeding. |
| 気分が悪いです。 | Kibun ga warui desu. | I feel unwell / nauseous. |
| 赤ちゃんの動きが少ない気がします。 | Akachan no ugoki ga sukunai ki ga shimasu. | I feel like the baby is moving less than usual. |
| 〇〇にアレルギーがあります。 | [item] ni arerugii ga arimasu. | I am allergic to [item]. |
Describing pain level
| Japanese | Romanization | English meaning |
|---|---|---|
| 少し痛いです。 | Sukoshi itai desu. | It hurts a little. |
| かなり痛いです。 | Kanari itai desu. | It hurts quite a lot. |
| とても痛いです。 | Totemo itai desu. | It is very painful. |
Making requests and confirming understanding
| Japanese | Romanization | English meaning |
|---|---|---|
| ゆっくりお願いします。 | Yukkuri onegai shimasu. | Please speak more slowly. |
| もう一度お願いします。 | Mou ichido onegai shimasu. | Please say that again. |
| 書いていただけますか? | Kaite itadakemasu ka? | Could you write that down for me? |
| よく分かりません。 | Yoku wakarimasen. | I do not understand well. |
| 次は何をすればいいですか? | Tsugi wa nani wo sureba ii desu ka? | What should I do next? |
| 〇〇について質問があります。 | [topic] ni tsuite shitsumon ga arimasu. | I have a question about [topic]. |
5. Understanding what the doctor tells you
Even when the doctor speaks Japanese, recognizing common terms can help you follow the conversation and catch the key points. The table below lists terms you are likely to hear during prenatal appointments and their English equivalents. For a much more detailed glossary of Boshi Techo terms and prenatal checkup record entries, see our article: Reading the Boshi Techo in English.
Common terms you may hear at appointments
| Japanese term | Romanization | English meaning |
|---|---|---|
| 産婦人科 | sanfujinka | Obstetrics and gynecology (OB-GYN) department |
| 小児科 | shounika | Pediatrics department |
| 助産師 | josanshi | Midwife |
| 妊婦健診 | ninpu kenshin | Prenatal checkup |
| 診察 | shinsatsu | Medical examination / consultation |
| 超音波検査 | chouonpa kensa | Ultrasound examination |
| 帝王切開 | teiou sekkai | Cesarean section (C-section) |
| 陣痛 | jintsuu | Labor contractions |
| 母子手帳 | boshi techou | Maternal and Child Health Handbook |
| 保健センター | hoken sentaa | Public health center |
| 通訳 | tsuuyaku | Interpreter / interpretation |
| 安静にしてください。 | Ansei ni shite kudasai. | Please rest / take it easy. |
For a full section-by-section guide to the terms recorded in your Boshi Techo (boshi techou), including prenatal checkup record columns, birth record, growth charts, and vaccination pages, see Reading the Boshi Techo in English. For an overview of the prenatal checkup schedule and what to expect at each visit, see The Maternity Handbook and Prenatal Checkups.
6. Tips to make sure you understand and are understood
Even with preparation and phrase lists, real clinical encounters require active strategies for maintaining understanding throughout the appointment.
Ask for things in writing
If the doctor gives you an instruction or result verbally that you cannot fully catch, ask them to write it down: Kaite itadakemasu ka? ("Could you write that down?"). A written Japanese phrase is much easier to look up or translate later than something you half-heard. Most staff will accommodate this request willingly.
Use the teach-back method
After receiving an instruction, summarize it back in simple terms to confirm your understanding. You do not need to do this in Japanese — simply say "So I understood that..." in English and show your translation app's output. If the doctor nods and confirms, you have it right. If they correct you, you know what you missed. This technique — often called teach-back — is one of the most reliable ways to catch misunderstandings before they leave the consultation room.
Use pointing and gestures
Point to the area of the body that concerns you. Point to your written question list. Point to phrases in a phrase book or your phone screen. Pointing is universal and cross-cuts most language barriers effectively. Do not underestimate how much clear, specific pointing reduces confusion.
Ask one question at a time
If you have multiple questions, go through them one by one with a clear pause between each. Asking three questions at once, especially through a translation app, risks having only the first or last one answered. Work through your list systematically.
Confirm what happens next
Before leaving any appointment, confirm at least two things: when your next appointment is, and whether there is anything you should do or watch for before then. Use the phrase Tsugi wa nani wo sureba ii desu ka? ("What should I do next?") if needed. Leaving with a clear next step removes a significant source of post-appointment anxiety.
Take notes during the appointment
Keep a small notebook or use your phone's notes app to jot down key words, numbers, and instructions during the appointment. Review these at home, look up terms you are unsure about, and note any follow-up questions for your next visit.
7. Cultural notes on Japanese medical communication
Understanding a few patterns that are common in Japanese clinical communication can help you navigate appointments more effectively and reduce moments of confusion.
Consultations tend to be brief and focused
Japanese medical consultations — particularly at busy OB-GYN clinics — are often shorter than what foreign patients may be accustomed to. The doctor's style tends to be to communicate what is necessary and relevant to your current health status without extensive elaboration. This is not a sign of disinterest in you as a patient. It reflects the pace of a busy clinic and a communication style that is typically efficient rather than conversational.
The practical implication for you: if you want more information, it generally helps to ask for it explicitly. While this varies by clinic and individual doctor, information you do not ask about may not always be volunteered spontaneously, even if it would be meaningful to you.
Good results may not be praised; they will simply be confirmed
In Japan, a doctor saying nothing unusual at the end of an examination is generally a positive sign — it means nothing was found to require discussion. In some cultures, a doctor might proactively say "everything looks great!" at each normal checkup, but in Japan this kind of explicit reassurance is less standard. If results are normal, you may simply hear Daijoubu desu ("It is fine") or see the doctor make a note without much comment. You can always ask: Mondai wa arimasu ka? ("Is there a problem?") to get a direct response.
Asking questions is welcome — and important
It is sometimes assumed by foreign patients that Japanese doctors prefer not to be questioned. In our experience, this is not accurate. Asking clear, focused questions is generally welcomed and shows engagement. The key is how you ask: specific questions ("Is the baby's position normal for this stage of pregnancy?") work better than broad open-ended ones ("Is everything okay?"). Medical staff are accustomed to explaining to patients and will generally do so willingly when asked directly.
Deference and directness coexist
Japanese clinical culture tends toward a degree of professional deference — it may feel as though a doctor's recommendation has more force of expectation than you might be used to in your home country. At the same time, patients in Japan do have rights: to ask for explanations, to decline recommendations, to request referrals. These rights may not be exercised loudly, but they exist. If you feel that a recommendation has been made that you do not understand or are not comfortable with, you are entitled to ask questions, take time to consider, and seek a second opinion if you wish.
8. When you do not understand, disagree, or want a second opinion
If you do not understand
Say so clearly. Yoku wakarimasen ("I do not understand well") is a useful and socially acceptable phrase. Most clinical staff will attempt to rephrase, write things down, or use pictures or diagrams to help. If the lack of understanding is systemic — not just a single word but the whole consultation — this is a signal that interpreter support is needed. Raise this at your next appointment and arrange for it in advance.
If you want to decline or question a recommendation
You are not obligated to agree with a recommendation without understanding it. Asking "Why is this being recommended?" (Naze susumeteru no desu ka?) is a reasonable question. Asking for time to think is also reasonable. If a decision is non-urgent, saying "I would like to think about this and discuss it at my next appointment" is entirely appropriate.
Second opinions in Japan
Seeking a second opinion is a recognized practice in Japan and is not considered disrespectful to the original doctor. Larger hospitals — university hospitals and regional medical centers — commonly have second opinion services (sekando opiniyon). The process typically involves requesting your records and test results from your current facility and scheduling a consultation at the second facility. For routine low-risk prenatal care, second opinions are less commonly sought than for high-risk situations or surgical decisions, but there is no barrier to requesting one if you feel it is right for your situation. Your hospital's patient support desk or social work department can advise on the process.
9. Communication in an emergency
For any true medical emergency in Japan — including obstetric emergencies — call 119. This is the emergency medical services number in Japan (equivalent to 911 in the United States or 999 in the United Kingdom). When you call, emergency dispatchers are trained to handle calls in various situations. You can say "Kyuukyuu desu" (kyuukyuu desu — "This is an emergency / I need an ambulance") and give your address. For a detailed guide to emergency contacts, how to call an ambulance in Japan, and what to say, see: Emergency Contacts and the Ambulance Guide for Foreign Residents in Japan.
Non-verbal communication strategies in an urgent situation
If you are at a hospital or clinic and need to communicate urgency without words, these strategies help:
- Point directly and clearly at the area of the body that is the source of concern.
- Use numbers — hold up fingers to indicate pain level (0 to 10). This is internationally understood.
- Show key words on your phone screen. Simple words like "bleeding," "pain," "baby not moving" can be typed or translated and shown to staff.
- Bring a support person if possible for any appointment where you are concerned this might be needed.
- If you arrived by ambulance, the ambulance crew will communicate key information to the receiving hospital.
Emergency phrases:
- 助けてください。 (Tasukete kudasai.) — Please help me.
- 救急車を呼んでください。 (Kyuukyuusha wo yonde kudasai.) — Please call an ambulance.
- 妊娠中です。 (Ninshin-chuu desu.) — I am pregnant.
- 〇〇週です。 ([number] shuu desu.) — I am [number] weeks pregnant.
- 強い痛みがあります。 (Tsuyoi itami ga arimasu.) — I am in severe pain.
10. FAQ
I do not speak Japanese at all. Can I still receive maternity care in Japan?
Yes. Many foreign women who speak no Japanese at all give birth in Japan every year and receive good care. The practical keys are: choosing a hospital with language support where possible (see Finding an English-Speaking Maternity Hospital in Japan), preparing written materials in advance, using translation apps, and arranging interpreter support for key appointments. The healthcare system itself is high quality — the language barrier is a practical challenge that preparation can substantially reduce, not an insurmountable barrier to care.
My Japanese husband or partner cannot always come to appointments with me. What should I do?
Prepare a written medical history summary in Japanese that you can hand to the doctor at any appointment. Also prepare a standard written statement that you can show at reception: something like "I am a foreign resident and my Japanese is limited. I have a written summary of my medical history attached." Ask your partner to help prepare this in advance. Translation apps with camera and audio modes can also cover a significant portion of routine appointment communication independently.
How do I ask for a medical interpreter at a Japanese hospital?
Contact the hospital's reception or international patient support desk (kokusai shinryou madoguchi or soudan madoguchi) before your appointment — not on the day itself. Explain that you need language support and ask what options are available (on-staff interpreter, telephone interpretation, tablet service). Give as much notice as possible, as arranging interpretation often requires advance scheduling. If the hospital you are using has no interpretation capacity, it may be worth considering a different hospital for at least the most important consultations.
What if I feel the doctor did not understand my concern?
Try again with a different approach. Write the concern down. Show it through a translation app. Be as specific as possible — where exactly, what it feels like, since when. If the concern still does not feel acknowledged after these attempts, it is reasonable to say clearly: Shinpai shite imasu ("I am worried") and Mou ichido setsumei shite itadakemasu ka? ("Could you explain again?"). For any concern that feels urgent or unresolved after an appointment, contact the hospital or your midwife by phone or at the next visit rather than waiting silently.
Are there situations where I need a professional interpreter rather than a translation app?
Yes. Translation apps are useful for routine communication but have real limitations for complex medical conversations. For situations such as discussing a diagnosis, understanding a surgical recommendation, making decisions about pain relief in labor, or discussing birth plan options in detail, a professional medical interpreter provides significantly better accuracy and two-way communication. For these key appointments, arrange professional interpretation in advance through the hospital or your municipality if at all possible.
Disclaimer: This article provides general communication support information for foreign residents navigating maternity and pediatric care in Japan. It is not medical advice. For any health question or concern during pregnancy or after birth, consult your doctor, midwife, or healthcare provider. Do not use the phrases in this article as a substitute for professional medical interpretation in complex or urgent situations. Interpreter service availability varies by hospital and municipality — always confirm directly with your healthcare facility.
Get Your Personalized Birth Prep List
Answer a few quick questions and get a prioritized, English-language checklist tailored to your situation in Japan.
Start the Free Quiz →
日本の医師とのコミュニケーション|外国人ママのための実務ガイド
ご注意:本記事は、日本で妊娠・出産・育児医療を受ける外国人の方向けの一般的なコミュニケーション支援情報です。医療アドバイスではありません。妊娠中または出産後の健康上の疑問・不安については、必ず担当の医師・助産師に直接ご相談ください。本記事のみに基づいて医療的な判断をしないでください。
日本で出産を控えた外国人ママにとって、最大の実務的な不安のひとつは「病院に行ってから言葉が通じないこと」です。言語の壁は現実にありますが、準備することで大きく変わります。受診前の下準備と当日の対応策を知っていれば、多くの外国人ママが医師・助産師と十分に意思疎通でき、必要なケアを受け、自分の疑問を解消できていると報告しています。本記事では、初回産婦人科受診の準備から、通訳サービスの活用法、緊急時の対応まで幅広くカバーします。病院の選び方については英語対応の産院の探し方をご参照ください。
目次
1. なぜ日本の医師とのコミュニケーションが重要なのか
日本の産科医療は水準が高く、妊婦健診(ninpu kenshin)の仕組みも整っています。しかし、このシステムは基本的に日本語で運用されています。書類の記入から超音波検査の結果、退院時の説明まで、ほとんどのやり取りが日本語で行われます。
これがなぜ重要かというと、不完全なコミュニケーションは実際の問題につながりかねないからです。病歴が正確に伝わらない、薬や制限事項の説明が聞き取れない、受診後に「次に何をすればいいか分からない」という状況になる——こうしたことが積み重なると、ストレスも増し、ケアの質にも影響する可能性があります。
一方、事前の準備で状況は大きく変わります。いくつかの基本的なフレーズを覚え、病歴メモを作成し、システムの仕組みを理解するだけで、受診の質は格段に向上します。日本語が流暢でなくても、準備しておけば医師や助産師と十分に意思疎通できます。
情報を得る権利:日本でも患者はケアの説明を求め、質問に答えてもらう権利があります。忙しいクリニックでは診察のペースが速いこともありますが、明確かつ具体的に質問することが最も効果的な手段です。遠慮せずに確認してください。
2. 受診前の準備:やっておくべきこと
受診をスムーズにする作業のほとんどは、病院に行く前に終わらせることができます。
日本語の病歴メモを作成する
初回受診や新しいクリニックに行く際は、病歴をまとめた1枚のメモを持参しましょう。記載内容の目安:
- 氏名・生年月日・国籍・出産予定日。
- 現在服用中の薬(用量・頻度も)。
- アレルギー(薬・食品・ラテックス・造影剤など)。
- 過去の妊娠・流産・産科的合併症の有無。
- 慢性疾患(糖尿病・甲状腺疾患・心疾患・自己免疫疾患など)。
- 過去の手術・入院歴。
- 妊娠に関連する可能性がある家族の病歴(遺伝性疾患・双子など)。
このメモを受診前に日本語に翻訳しておくと大変役立ちます。日本語が得意な友人や翻訳サービスに依頼しましょう。お住まいの市区町村の国際交流協会(kokusai kouryuu kyoukai)が無料または低コストの翻訳支援を行っている場合があります。
質問リストを作っておく
受診ごとに、聞きたいことをあらかじめ書き出しておきましょう。その場で思い出そうとすると、診察の短さや緊張で質問を忘れてしまいがちです。書き出したリストは医師や助産師に直接手渡すこともできます。質問は具体的に絞ると、具体的な回答が返ってきます。
翻訳アプリを活用する
カメラ翻訳モードのある翻訳アプリは、書類・ラベル・手書きメモを読むのに実用的です。音声翻訳も単純な会話では役立ちますが、精度は完全ではありません——複雑・重要な医療的な話題では、専門的な通訳の代替としてではなく、あくまで補助ツールとして使いましょう。初回受診前にアプリをダウンロードして使い方を試しておくことをお勧めします。
通訳サポートを事前に手配する
複雑または重要なテーマを扱う受診(初回受診・検査結果の説明・バースプランの相談など)では、当日に頼るのではなく、事前に通訳サポートを依頼しましょう。詳細は次のセクションで説明します。
3. 医療通訳:利用できるサービス
日本における医療通訳のサポートは、お住まいの地域と利用する病院によって大きく異なります。以下は一般的に利用できる選択肢です——必ずご自身の病院・自治体に事前に確認してください。
病院常駐通訳・多言語スタッフ
大学病院・国立医療センター・外国人居住者が多い地域の病院などでは、専任の医療通訳が常駐または予約制で利用できる場合があります。多言語対応の看護師や助産師がいる施設もあります。これが受診選択に重要な場合は、受付登録時や病院選定時に明確に確認してください。英語対応病院の探し方は英語対応の産院の探し方をご覧ください。
遠隔通訳:電話・タブレット
多くの病院(特に大規模な病院)では、電話やタブレット経由でプロの通訳者とリアルタイムにつながる遠隔通訳サービスを利用できる場合があります。言語の対応範囲や繁忙時の可用性は病院によって異なります。病院の受付または国際診療窓口(kokusai shinryou madoguchi)に、どのようなサービスが利用できるか、どのように事前予約するかを確認してください。
自治体の多言語相談窓口
多くの市区町村役場(shiyakusho / kuyakusho)や保健センター(hoken sentaa)が、外国人住民向けに多言語の相談サービスを設けています。英語を含む複数の言語で対面・電話での案内を行っている場合があります。内容は自治体によって大きく異なります。お住まいの市区町村のウェブサイトまたは国際交流担当窓口に確認してください。都道府県の国際交流協会(kokusai kouryuu kyoukai)が多言語サポートラインを持っている場合もあります。
ボランティア・NPOの通訳支援
地域によっては、NPOやボランティアネットワークが外国人の医療受診をサポートしています。すべての地域にあるわけではありませんが、都市部や外国人コミュニティが形成されている地域では見つかることがあります。市区町村の国際担当窓口に紹介を求めてみてください。
日本語ができる人に同行してもらう
日本語が堪能な家族・友人・知人に同行してもらうことができる場合、これが最も柔軟で即効性の高い言語サポートになります。診察室への同席・立ち会い分娩が可能かどうかは病院によってポリシーが異なります。事前に確認してください。
注意:本記事では、通訳サービスの具体的な電話番号・ホットライン名・対応時間は記載していません。これらは地域によって異なり、時間とともに変わる場合があるためです。正確かつ最新の情報は、病院の受付窓口またはお住まいの市区町村役所に直接ご確認ください。
4. 受診で使えるお役立ち日本語フレーズ
日本語が得意でなくても、基本的なフレーズを自信を持って使えると、受診の場でぐっとコミュニケーションがスムーズになります。以下の表は最もよく使う場面をまとめたものです。
受付・登録時
| 日本語 | ローマ字 | 英語の意味 |
|---|---|---|
| 予約をしています。 | Yoyaku wo shite imasu. | I have an appointment. |
| 初診です。 | Shoshin desu. | This is my first visit. |
| 妊婦健診に来ました。 | Ninpu kenshin ni kimashita. | I am here for my prenatal checkup. |
| 英語が話せる方はいますか? | Eigo ga hanaseru kata wa imasu ka? | Is there anyone here who speaks English? |
| 通訳をお願いできますか? | Tsuuyaku wo onegai dekimasu ka? | Can I request an interpreter? |
症状を伝える
| 日本語 | ローマ字 | 英語の意味 |
|---|---|---|
| 〇〇が痛いです。 | [部位] ga itai desu. | My [body part] hurts. |
| お腹が張っています。 | Onaka ga hatte imasu. | I am having contractions / tightening. |
| 出血があります。 | Shukketsu ga arimasu. | I am experiencing bleeding. |
| 気分が悪いです。 | Kibun ga warui desu. | I feel unwell / nauseous. |
| 赤ちゃんの動きが少ない気がします。 | Akachan no ugoki ga sukunai ki ga shimasu. | I feel like the baby is moving less than usual. |
| 〇〇にアレルギーがあります。 | [item] ni arerugii ga arimasu. | I am allergic to [item]. |
痛みの程度を伝える
| 日本語 | ローマ字 | 英語の意味 |
|---|---|---|
| 少し痛いです。 | Sukoshi itai desu. | It hurts a little. |
| かなり痛いです。 | Kanari itai desu. | It hurts quite a lot. |
| とても痛いです。 | Totemo itai desu. | It is very painful. |
お願いする・理解を確認する
| 日本語 | ローマ字 | 英語の意味 |
|---|---|---|
| ゆっくりお願いします。 | Yukkuri onegai shimasu. | Please speak more slowly. |
| もう一度お願いします。 | Mou ichido onegai shimasu. | Please say that again. |
| 書いていただけますか? | Kaite itadakemasu ka? | Could you write that down for me? |
| よく分かりません。 | Yoku wakarimasen. | I do not understand well. |
| 次は何をすればいいですか? | Tsugi wa nani wo sureba ii desu ka? | What should I do next? |
| 〇〇について質問があります。 | [topic] ni tsuite shitsumon ga arimasu. | I have a question about [topic]. |
5. 医師の説明を理解する
医師が日本語で話しているとき、よく使われる用語を知っているだけでも会話についていきやすくなります。下の表は妊婦健診でよく耳にする用語とその英語名です。母子手帳の健診記録欄・出産記録・成長曲線・予防接種ページの詳細な用語解説は母子健康手帳の英語解説をご覧ください。また、妊婦健診のスケジュールと各受診の内容については母子健康手帳と妊婦健診をご参照ください。
受診でよく使われる用語
| 日本語 | ローマ字 | 英語 |
|---|---|---|
| 産婦人科 | sanfujinka | Obstetrics and gynecology (OB-GYN) |
| 小児科 | shounika | Pediatrics |
| 助産師 | josanshi | Midwife |
| 妊婦健診 | ninpu kenshin | Prenatal checkup |
| 診察 | shinsatsu | Medical examination / consultation |
| 超音波検査 | chouonpa kensa | Ultrasound examination |
| 帝王切開 | teiou sekkai | Cesarean section |
| 陣痛 | jintsuu | Labor contractions |
| 母子手帳 | boshi techou | Maternal and Child Health Handbook |
| 保健センター | hoken sentaa | Public health center |
| 通訳 | tsuuyaku | Interpreter |
| 安静にしてください。 | Ansei ni shite kudasai. | Please rest / take it easy. |
6. 正しく伝わり、正しく理解するためのコツ
フレーズ集を準備していても、実際の診察では理解を維持するための積極的な工夫が必要です。
書いてもらう
医師から口頭で伝えられた指示や結果が十分に聞き取れなかった場合は、書いてもらいましょう(Kaite itadakemasu ka?「書いていただけますか?」)。日本語の文章であっても、後から翻訳アプリで確認できます。ほとんどのスタッフは快く応じてくれます。
復唱・ティーチバックを使う
指示を受けた後、自分の理解を簡単にまとめて確認しましょう。翻訳アプリの出力を見せる形でもかまいません。医師が頷けば理解できています。修正されたら、どこを聞き間違えたか分かります。この「復唱確認(ティーチバック)」は、診察室を出る前に誤解を防ぐ最も確実な方法のひとつです。
指さしとジェスチャーを使う
気になる体の部位を指さす、質問リストを指さす、フレーズブックやスマホの画面を見せる——指さしは言語を超えて伝わります。明確に、具体的に指さすことで、多くの混乱を減らすことができます。
一度に一つずつ質問する
質問が複数ある場合は、一問ずつ順番に。三つの質問を一度に出すと、最初か最後の一つだけが答えられるリスクがあります。リストを使って順番に進めましょう。
次のステップを確認して帰る
どの受診でも、帰る前に少なくとも「次の受診日はいつか」「それまでに何かすべきことや気をつけることがあるか」を確認しましょう。Tsugi wa nani wo sureba ii desu ka?(「次は何をすればいいですか?」)が使えます。
受診中にメモを取る
小さなノートやスマホのメモアプリに、重要なキーワード・数値・指示を書き留めましょう。自宅で確認し、分からない用語を調べ、次回への質問事項としてメモしておくと次の受診がさらにスムーズになります。
7. 日本の医療コミュニケーションの文化的特徴
日本の医療現場に特有のコミュニケーションのパターンを知っておくと、受診の場での戸惑いが減り、対応しやすくなります。
診察は短く、要点に集中する傾向がある
日本の産婦人科クリニックの診察、特に忙しい施設では、患者が母国で慣れていた診察より短いことがあります。医師の傾向として、現在の健康状態に関連する必要な情報を伝え、詳細な説明は省略されることがあります。これは患者への無関心を示すものではなく、忙しいクリニックのペースと、会話的というより要点重視のコミュニケーションスタイルを反映しています。
実際的な含意:もっと情報が欲しい場合は、明確に求めるとよいでしょう。施設や医師によって差はありますが、自発的に情報が出てこないこともあるため、具体的に質問することが役立ちます。
異常なし=良い結果。あえて「良かった」と言わないことも
日本では、診察の最後に医師が特に何も言わないことは通常「問題なし」を意味します。一部の文化では、正常な健診ごとに「問題ありませんよ!」と明示的に伝える医師もいますが、日本ではそのような積極的な安心の言葉は一般的ではありません。正常であれば単純にDaijoubu desu(「大丈夫です」)と言われたり、メモを書くだけで終わることもあります。直接確認したい場合はMondai wa arimasu ka?(「問題はありますか?」)と聞いてみましょう。
質問することは歓迎される
日本の医師は質問されることを嫌うと誤解されることがありますが、それは正確ではありません。具体的な質問は一般的に歓迎されます。大切なのは質問の仕方で、具体的な質問(「この時期の赤ちゃんの位置は正常ですか?」)の方が、広い質問(「大丈夫ですか?」)より明確な回答を得やすいです。直接聞かれれば、医療スタッフは喜んで説明してくれることが多いです。
専門家への敬意と患者の権利は両立する
日本の医療文化では、専門家への一定の敬意が一般的で、医師の勧告が母国より強い「前提」として感じられることがあるかもしれません。一方で日本でも患者には説明を求める権利、推奨を断る権利、紹介を求める権利があります。これらの権利は声高には主張されないかもしれませんが、存在しています。理解できない、または納得できない推奨を受けた場合、質問し、考える時間を取り、必要であればセカンドオピニオンを求める権利があります。
8. 理解できないとき・意見が違うとき・セカンドオピニオンを求めるとき
理解できない場合
はっきり伝えましょう。Yoku wakarimasen(「よく分かりません」)は使いやすく、社会的に受け入れられるフレーズです。多くのスタッフは言い換え、書き込み、図や写真で対応しようとしてくれます。一言ではなく診察全体が分からない場合は、通訳サポートが必要なサインです。次回の受診で事前手配を相談しましょう。
推奨に疑問や反対意見がある場合
理解せずに同意する義務はありません。「なぜこれが勧められているのですか?」(Naze susumeteru no desu ka?)は正当な質問です。考える時間を求めることも問題ありません。緊急でない決定であれば、「次回の受診で考えてから返答します」と伝えることは全く適切です。
セカンドオピニオン
日本でもセカンドオピニオンを求めることは一般的な選択肢であり、元の医師への無礼とは見なされません。大学病院や地域の中核病院ではセカンドオピニオンサービス(sekando opiniyon)を設けているところも多くあります。通常、現在の施設から記録や検査結果を取り寄せ、別の施設で相談の予約を取る形になります。低リスクの通常の妊婦健診ではセカンドオピニオンを求めるケースは多くありませんが、ハイリスクな状況や手術的な決定が必要な場合には有用な選択肢です。具体的な手続きについては、病院の患者相談窓口やソーシャルワーカーに相談してみてください。
9. 緊急時のコミュニケーション
日本で産科緊急事態を含む本当の医療緊急事態が発生した場合は、119番に電話してください。日本の救急車の番号です(米国の911・英国の999に相当)。電話したら、「救急です」(kyuukyuu desu)と伝え、住所を告げてください。緊急時のコミュニケーション方法・救急車の呼び方・伝えること、の詳細ガイドは外国人のための緊急連絡先・救急車ガイドをご覧ください。
言葉が通じない緊急時のコミュニケーション
病院やクリニックにいて、言葉なしで緊急性を伝える必要がある場合:
- 体の気になる部位を明確に指さす。
- 数字を使う——指で痛みの程度(0〜10)を示す。国際的に通じます。
- スマホ画面で単語を見せる——「bleeding」「pain」「baby not moving」などを入力または翻訳して見せる。
- 日本語ができる人を同行させる——そのような受診が予想される場合は特に。
- 救急車で搬送された場合、救急隊員が受け入れ病院に重要な情報を伝えてくれます。
緊急時のフレーズ:
- 助けてください。(Tasukete kudasai.) — Please help me.
- 救急車を呼んでください。(Kyuukyuusha wo yonde kudasai.) — Please call an ambulance.
- 妊娠中です。(Ninshin-chuu desu.) — I am pregnant.
- 〇〇週です。([number] shuu desu.) — I am [number] weeks pregnant.
- 強い痛みがあります。(Tsuyoi itami ga arimasu.) — I am in severe pain.
10. よくある質問
日本語が全く話せません。日本で産科ケアを受けられますか?
はい、受けられます。日本語が話せなくても、日本で出産する外国人は毎年多くいます。実践的な鍵は:言語サポートがある病院を選ぶこと(英語対応の産院の探し方参照)、日本語の書面資料を事前に準備すること、翻訳アプリを活用すること、重要な受診には通訳サポートを手配することです。日本の医療水準は高く、言語の壁は準備で大幅に軽減できる実務上の課題です。
日本語ができるパートナーが毎回同席できません。どうすればいいですか?
日本語でまとめた病歴メモを作成し、どの受診でも医師に手渡せるようにしておきましょう。また、「私は外国人住民で日本語が限られています。病歴のメモを添付しています」という内容を書いた紙をパートナーに事前に作ってもらい、受付で提示できるようにしておくと便利です。翻訳アプリのカメラ・音声モードも、通常の健診コミュニケーションのかなりの部分をカバーできます。
日本の病院で医療通訳を依頼するにはどうすればいいですか?
当日ではなく、受診前に病院の受付または国際診療窓口(kokusai shinryou madoguchi・soudan madoguchi)に事前連絡してください。言語サポートが必要であることを伝え、どのような選択肢があるか(常駐通訳・電話通訳・タブレット通訳など)を確認しましょう。通訳の手配には事前の予約が必要なことが多いため、できるだけ早めに依頼してください。
自分の不安が医師に伝わっていないと感じたらどうすればいいですか?
別のアプローチで再度試みましょう。書き出してみる。翻訳アプリで見せる。「どこが」「どのような感じが」「いつからか」をできるだけ具体的に。それでも解消されない場合は、Shinpai shite imasu(「心配しています」)とMou ichido setsumei shite itadakemasu ka?(「もう一度説明していただけますか?」)と伝えましょう。受診後も解消されない不安は、黙って待つのではなく電話や次回受診時に医師または助産師に伝えてください。
プロの医療通訳が必要な場面と、翻訳アプリで対応できる場面はどう違いますか?
翻訳アプリは日常的なコミュニケーションには役立ちますが、複雑な医療の場面には限界があります。診断の説明、手術の勧告に関する話し合い、分娩中の麻酔・無痛分娩に関する決定、バースプランの詳細な相談など、重要な意思決定が伴う受診では、プロの医療通訳が大幅に高い精度と双方向のコミュニケーションを提供します。このような重要な受診には、できる限り事前に病院または自治体を通じて通訳の手配をしてください。
免責事項:本記事は、日本で産科・小児科医療を受ける外国人住民向けの一般的なコミュニケーション支援情報を提供することを目的としています。医療アドバイスではありません。妊娠中または出産後の健康上の疑問・不安については、必ず担当の医師・助産師・医療専門家にご相談ください。複雑または緊急の場面で、本記事のフレーズをプロの医療通訳の代替として使用しないでください。通訳サービスの提供状況は病院・自治体によって異なります。必ずご自身の医療施設に直接ご確認ください。