Disaster Preparedness with a Baby in Japan: Earthquakes, Typhoons & Evacuation
Important notice (1 of 2): This article provides general practical information to help families with babies and pregnant women prepare for natural disasters in Japan, including earthquakes, typhoons, and heavy rain. It is not a substitute for official guidance. For actual evacuation decisions, always follow the instructions of your local government (jichitai — 自治体), Japan Meteorological Agency (kishouchou — 気象庁) alerts, and official emergency broadcasts. Hazard maps, shelter locations, warning levels, and local procedures vary by municipality — please confirm the specifics for your area directly with your local government. For emergency numbers and calling an ambulance, see our companion guide: Emergency Contacts and Calling an Ambulance in Japan. For any health concerns during pregnancy or regarding your baby, consult your midwife, obstetrician, or pediatrician.
Japan experiences earthquakes, typhoons, and heavy rain every year. For families with young babies or pregnant women, disaster preparedness takes on extra importance — from stocking the right supplies to knowing where your nearest shelter is and how to get alerts in your language. This guide walks through the practical steps that matter most for foreign families living in Japan.
Contents
- 1. Why Disaster Preparedness Matters in Japan
- 2. Emergency Supply Checklist for Babies and Pregnant Women
- 3. Building Your Emergency Go-Bag
- 4. Evacuation: Finding Your Shelter and When to Leave
- 5. Staying Informed: Alerts and Multilingual Resources
- 6. Extra Steps for Foreign Residents
- 7. Home Safety and Furniture Anchoring
- 8. FAQ
- 9. Related Resources
1. Why Disaster Preparedness Matters in Japan
Earthquakes
Japan sits on a geologically active part of the world and experiences earthquakes of varying magnitudes as a regular feature of daily life. Minor tremors are common, and stronger earthquakes occur in different parts of the country from time to time. The Japanese government, municipalities, and public institutions place significant emphasis on earthquake preparedness — you will find earthquake drills, hazard maps, and alert systems built into daily public life as a result. For families new to Japan, understanding this context is the first step toward practical preparedness.
Typhoons and heavy rain
Japan's typhoon season runs roughly from summer through autumn, and heavy rain events — sometimes accompanied by river flooding and landslides — can also occur outside of typhoon season. Unlike earthquakes, typhoons generally come with advance warning, which means there is usually time to prepare and, if necessary, evacuate before conditions become dangerous. Monitoring official weather alerts and knowing your local hazard map are the foundations of typhoon preparedness.
Why babies and pregnant women need specific planning
Babies and pregnant women have needs that go beyond the standard adult emergency checklist. Babies require kami omutsu (紙おむつ — disposable diapers), formula or breast milk, and warm, dry conditions in ways that adults do not. Pregnant women may need to manage medication, stay in contact with their midwife or obstetrician, and consider mobility limitations. Planning specifically for these needs — rather than assuming a general emergency kit will cover everything — makes a significant practical difference.
2. Emergency Supply Checklist for Babies and Pregnant Women
How much to stock
A commonly cited general guideline in Japan is to have at least three days' worth of supplies, with seven days or more considered more resilient against extended disruptions. However, the recommended amount and specific items vary by municipality — check with your local government for any guidance specific to your area. The following checklist covers the categories most relevant to families with babies and pregnant women.
For babies
- Diapers (kami omutsu — 紙おむつ): Enough for at least three to seven days based on your baby's current usage. Rotating stock regularly (see rolling stock method below) keeps supplies fresh.
- Baby wipes (oshirifuki — おしりふき): Multiple packs. Useful not just for diaper changes but for general cleaning when water access is limited.
- Formula and/or breast milk storage: If your baby uses formula, keep a sufficient supply and consider including ready-to-feed liquid formula packs, which require no preparation and are practical in an emergency. If you are breastfeeding, note that stress and disruption can temporarily affect supply — keep this in mind and consult a lactation consultant or midwife if needed.
- Baby food (rinyuu shoku — 離乳食): For babies who have started solid foods, stock pouched or jarred baby food appropriate for your baby's current stage.
- Bottles, sterilized if your baby uses them, and a bottle brush.
- Changes of clothing: At least three to five sets, including warm layers appropriate for the season.
- Baby carrier (dakkohimo — 抱っこ紐): A hands-free carrier is more practical than a stroller when evacuating on foot, navigating crowded shelters, or moving through debris.
- Baby thermometer (taionkei — 体温計): Monitoring temperature is important if a baby shows signs of illness.
- Any current medications your baby is taking, plus a note from your pediatrician if applicable.
- A small comfort item (familiar toy or blanket) to help calm the baby in an unfamiliar environment.
For pregnant women
- Maternal and Child Health Handbook (boshi kenkou techou — 母子健康手帳): Keep both the original and a photocopy. The handbook contains medical history, blood type, vaccination records, and pregnancy information that medical staff will need if you require care away from your regular clinic.
- Any prescribed medications, with at least several days' extra supply if possible. Note the medication names, dosages, and prescribing clinic.
- Health insurance card (hoken shou — 保険証): A photocopy is useful if the original is inaccessible.
- Maternity pads and sanitary items appropriate for your current stage of pregnancy or postpartum recovery.
- Contact information for your midwife, obstetrician, and hospital, written on paper (do not rely solely on your phone).
- Comfortable, supportive footwear that allows for safe movement, including on uneven ground.
- A simple note describing your pregnancy stage and any known conditions, in Japanese if possible, to assist medical staff or shelter workers.
General household supplies
- Drinking water: a general guideline is 2 liters per person per day; confirm your municipality's recommendations.
- Non-perishable food for adults (rice, retort pouches, crackers).
- Flashlights and spare batteries, or a hand-crank/solar lantern.
- Portable radio for receiving official broadcasts.
- First aid basics: bandages, antiseptic wipes, adhesive bandages. For any injury or health concern, call emergency services (119) or consult a medical professional — see Emergency Contacts in Japan.
- Spare cash in small denominations (electronic payments may not work during a disaster).
- Warm blankets or emergency thermal sheets for each family member.
3. Building Your Emergency Go-Bag
What to keep in the go-bag
A hijou mochidashi bukuro (非常持ち出し袋 — emergency go-bag) is a pre-packed bag kept ready near the exit so you can grab it and leave quickly. For families with a baby, this typically means at least two bags: one for adults (documents, valuables, water, essentials) and one for the baby (diapers, formula, a change of clothes, the baby carrier). Key items to include:
- Copies of important documents (see the section on foreign resident documents below)
- Cash in small bills and coins
- Phone charger and a portable battery pack
- One to two days' supply of diapers, wipes, and formula (the rest of your stock can be kept at home as a second line of supplies)
- At least one change of clothing per person, including the baby
- Baby carrier
- Medications and health handbook copies
- A small flashlight
- Water (one bottle per person is manageable; the rest of your three-day supply can stay at home)
The rolling stock method
Rotating your supplies — sometimes called "rolling stock" — means using your stored supplies in daily life and replacing them as you go, rather than letting them sit unused until they expire. This approach works particularly well for diapers, formula, baby wipes, and non-perishable food. The practical result is that your emergency stock stays fresh without requiring periodic inspection or disposal of expired items.
Keeping the go-bag accessible
Store your go-bag near the front door (genkan — 玄関) so it can be grabbed quickly. If you live in an apartment building, also think through your evacuation route and ensure you know the fastest way to the building exit and the street. Avoid storing the bag in a location that would be difficult to access if, for example, furniture fell or a door was blocked.
4. Evacuation: Finding Your Shelter and When to Leave
Finding your designated evacuation shelter
In Japan, each municipality designates evacuation shelters (hinanjo — 避難所) — typically schools, community centers, or other public buildings — for use during disasters. Your nearest shelter depends on where you live and the type of disaster. The most reliable way to find your designated shelter is through your municipality's hazard map and evacuation map, which are available on your local government's website and in printed form from the municipal office.
Shelter locations and capacities are specific to each municipality and can change. Always check the official version from your local government rather than relying on a general list or third-party source.
Welfare evacuation shelters
Some municipalities designate fukushi hinanjo (福祉避難所 — welfare evacuation shelters) that are set up to accommodate people who need special support, including pregnant women and families with very young babies. However, availability, eligibility criteria, and how to access them vary significantly by municipality. Contact your local government in advance to understand whether this option exists in your area and what the procedures are — do not assume you can simply arrive at one during a disaster without prior registration or referral.
Warning levels and when to evacuate
Japan uses a five-level emergency warning system for weather-related disasters. The levels are issued by municipalities based on hazard conditions and trigger recommended or mandatory actions:
- Level 3: Older adults and others requiring support are advised to evacuate (koureisha tou hinan — 高齢者等避難).
- Level 4: All residents in the designated area are advised to evacuate (hinan shiji — 避難指示). This is the level at which most households should move to their designated shelter.
- Level 5: Disaster is occurring or imminent (kinkyuu anzen kakuho — 緊急安全確保). Prioritize your own safety — if you have not yet evacuated, it may be safer to move to a higher floor within your building rather than going outside.
For families with a baby or a pregnant woman, it is generally advisable to act earlier rather than waiting for the highest warning level. Evacuating with a baby takes more time than evacuating alone, and doing so before conditions deteriorate is both safer and less stressful. Always follow official guidance from your municipality and the Japan Meteorological Agency.
Shelters and babies: practical considerations
Evacuation shelters in Japan are typically large shared spaces — school gymnasiums and similar facilities. For families with babies, a few things to keep in mind:
- Noise, different routines, and unfamiliar environments can be distressing for babies. Bring familiar comfort items.
- Ask shelter staff about designated spaces for families with babies or young children — some shelters have partitioned areas or quieter rooms.
- Breastfeeding in a crowded shelter can be difficult. A nursing cover or wrap can help if you prefer privacy.
- Diaper disposal arrangements vary by shelter — ask shelter staff on arrival about where to dispose of used diapers.
- If your baby has specific medical needs, inform shelter staff as soon as you arrive.
5. Staying Informed: Alerts and Multilingual Resources
J-Alert
J-Alert is Japan's national emergency warning system. It sends automatic alerts via television, radio, outdoor speakers, and mobile phones for events including earthquakes, tsunamis, and severe weather. The mobile alerts come through a loud siren-like sound on Japanese smartphones, even when the phone is set to silent. This system operates automatically — no app download is required — as long as your mobile phone is connected to a Japanese carrier network. If you receive a J-Alert on your phone, follow the on-screen instructions or turn on a TV or radio for information from NHK or your local broadcaster.
Japan Meteorological Agency
The Japan Meteorological Agency (kishouchou — 気象庁) publishes weather warnings, typhoon track forecasts, and earthquake information in Japanese on its website. An English-language version is also available at the JMA website. For real-time typhoon and heavy rain monitoring, the JMA is the authoritative official source.
NHK World and multilingual information
NHK World provides English-language news and disaster information. During major disaster events, NHK broadcasts multilingual information and updates. Your local municipality may also publish disaster-related information in English and other languages — check whether your city or ward office has a multilingual disaster information page or mailing list. Many municipalities offer disaster email notification services that you can register for to receive alerts directly.
Multilingual disaster support for foreign residents
Several organizations and government-supported services provide disaster information and support in multiple languages for foreign residents in Japan. Your local international affairs office or kokusai kouryuu kyoukai (国際交流協会 — international exchange association) is often the most practical starting point. Larger cities typically have multilingual support services; some are available by phone. Check what is available in your municipality before a disaster occurs, so you know where to turn for support if needed.
6. Extra Steps for Foreign Residents
Documents to prepare copies of
Foreign residents in Japan should keep photocopies (or digital copies stored securely offline) of key documents, as originals may be inaccessible or damaged during a disaster:
- Passport (including any recently issued pages and entry stamps)
- Residence card (zairyuu kaado — 在留カード)
- Health insurance card
- Maternal and Child Health Handbook (boshi kenkou techou), or a photocopy of key pages
- Any medication prescriptions and records
- Bank account and emergency contact information
Store document copies in your go-bag and, if possible, leave a set with a trusted person or in a secure cloud location that can be accessed from any device.
Embassy and consulate contacts
Know how to contact your home country's embassy or consulate in Japan. Embassies may communicate with their nationals during a major disaster to provide guidance or assistance. Register with your embassy's citizen registration service if one is available — this allows the embassy to contact you in an emergency. Keep the embassy's emergency phone number written on paper in your go-bag.
Easy Japanese and shelter communication
Japanese-language communication at an evacuation shelter can be challenging if your Japanese is limited. A few practical approaches:
- Prepare a simple card in Japanese (and your home language) noting: your name, your baby's name and age, any medical conditions, your languages, and that you may need language support.
- Learn a few key phrases in Japanese for the shelter context. For example: "Please help me. I do not understand Japanese." — Tasukete kudasai. Nihongo ga wakarimasen. Or: "My baby needs formula." — Akachan ni miruku ga hitsuyou desu.
- "Easy Japanese" (yasashii nihongo — やさしい日本語) is a simplified form of Japanese used in some municipal communications and shelter announcements specifically to help non-native speakers follow key instructions.
- Some municipalities have multilingual volunteers or staff at shelters during large disasters — ask shelter staff (or a fellow evacuee) whether language support is available.
Registering with your municipality
Confirm that you are properly registered at your local municipal office (shiyakusho — 市役所 or kuyakusho — 区役所). This is important because municipal disaster notifications, evacuation maps, and welfare shelter eligibility are often tied to your registered address. If you have recently moved, update your registration promptly. Some municipalities also maintain a voluntary registry (避難行動要支援者名簿) for residents who may need assistance evacuating — ask your municipal office if this applies to your situation.
7. Home Safety and Furniture Anchoring
Furniture anchoring for earthquake safety
In an earthquake, unsecured tall furniture — bookshelves, wardrobes, refrigerators, chests of drawers — can tip over and cause serious injury. Securing furniture with wall anchors (tentou boushi kagu koteiki — 転倒防止家具固定器) is one of the most practical earthquake-preparedness steps you can take at home. This is particularly important in rooms where babies sleep or spend time. For detailed guidance on furniture anchoring and other hazards specific to Japanese homes, including genkan steps, tatami rooms, and balcony safety, see our guide: Childproofing Your Japanese Home: Safety Tips for Foreign Parents.
Baby's sleep space and earthquake preparedness
If possible, position your baby's cot or sleep space away from tall furniture, windows, and items that could fall. In the event of a sudden earthquake, the priority is to protect your baby from falling objects. Keep a flashlight within reach of the baby's room, as earthquakes can occur at night and power outages are possible. Review the layout of your home with this in mind, particularly in rooms where your baby sleeps or spends extended time.
Apartment buildings and housing type considerations
Japan has specific construction standards for earthquake resistance. Buildings constructed under post-1981 seismic standards (shin taishin kijun — 新耐震基準) generally perform differently in earthquakes than older structures, though the specific performance of any building depends on many factors. For practical information about housing considerations for families with babies in Japan, including rental tips and what to look for in an apartment, see our guide: Housing in Japan with a Baby: Renting, Space and Baby-Friendly Considerations.
8. FAQ
How do I find my nearest evacuation shelter in Japan?
The most reliable method is to check your municipality's official hazard map and evacuation shelter map. These are available on your local government's website, at the municipal office in printed form, and sometimes through the municipality's official app. Shelter designations are specific to your registered address and the type of disaster — search for your city or ward name plus "hazard map" or "hinanjo" to find the relevant page. Confirm in advance rather than trying to find this information during a disaster.
What is a welfare evacuation shelter (fukushi hinanjo) and can I use one?
A fukushi hinanjo (福祉避難所) is a type of designated shelter intended for people who need special support, which can include pregnant women and families with very young babies in some municipalities. However, eligibility, availability, and how to access one vary significantly between municipalities. Some require prior registration; others operate on a referral basis from the main shelter. Contact your local government in advance to ask whether this applies to your area and what the procedure is. Do not assume you can arrive at one directly during a disaster without prior arrangement.
Do J-Alerts work on foreign mobile phones in Japan?
J-Alert notifications are sent via Japanese carrier networks. If your phone is connected to a Japanese mobile network (including a SIM card from a Japanese carrier), you should receive the alerts. If you are using a foreign SIM card in Japan, you may or may not receive J-Alert notifications depending on the carrier and your roaming settings. To ensure you receive alerts, consider having a Japanese SIM or a Japanese SIM card for emergency use. You can also receive disaster information via NHK World, NHK radio, and your municipality's email alert service regardless of your phone setup.
Is it safe to shelter in place during an earthquake?
General earthquake safety guidance in Japan includes: take cover under a sturdy table or desk, move away from windows and tall furniture, and do not rush outside during shaking. After the shaking stops, assess the situation before moving. If you are in a building and there is no immediate structural danger, sheltering in place while assessing the situation is often appropriate. Official guidance from your municipality and the Japanese fire department may be specific to your type of building and local conditions. For fires, gas leaks, or other immediate hazards after an earthquake, evacuate and call 119. For emergency procedures and when to call 119 or 110, see Emergency Contacts and Calling an Ambulance in Japan.
What should I do if I go into labor during a disaster evacuation?
If you are pregnant and have concerns about labor or any pregnancy-related health issue during a disaster, contact emergency services (119) and inform them that you are pregnant. At a shelter, inform shelter staff and medical volunteers of your pregnancy and stage. If you have a written note from your obstetrician or midwife with relevant medical information, keep it in your go-bag. Your midwife or obstetrician may also have guidance specific to your pregnancy — it is worth asking about their recommended approach in an emergency before the situation arises.
Should I evacuate if I live on a high floor and there is a typhoon warning?
Whether to evacuate depends on the specific hazard involved, your building type, your floor, and the official warning level for your area. River flooding and landslide hazards may require evacuation even for residents of high-rise buildings in certain zones; strong wind and rain hazards may make sheltering in place safer. The key is to check your municipality's hazard map in advance to understand which hazards apply to your specific address, and to follow the warning level guidance from your municipality. At Level 4, evacuation is advised for all households in the designated area. Always follow official guidance rather than making an independent assessment based on general advice.
9. Related Resources
Disclaimer (2 of 2): This article provides general preparedness information for families with babies and pregnant women in Japan. It is not a substitute for official emergency guidance. Actual evacuation decisions should always be made in accordance with instructions from your local municipality, the Japan Meteorological Agency, and official emergency broadcasts. Hazard maps, shelter locations, welfare shelter procedures, warning levels, and local support services vary by municipality and are subject to change — confirm the details for your area directly with your local government. This article does not constitute medical or legal advice. For health concerns related to your pregnancy or your baby during a disaster, contact emergency services (119) or a medical professional.
赤ちゃん・妊婦のための防災ガイド|日本での地震・台風への備えと避難
重要なお知らせ(1/2):本記事は、日本に住む赤ちゃん・妊婦のいるご家族が地震・台風・豪雨などの自然災害に備えるための一般的な実用情報をまとめたものです。実際の避難判断は、お住まいの自治体・気象庁の公式情報・緊急放送の指示に必ず従ってください。ハザードマップ・避難所・警戒レベルは自治体によって異なります。お住まいの自治体の公式情報で必ずご確認ください。緊急連絡先・救急車の呼び方については日本の緊急連絡先・救急車ガイドをご参照ください。体調やお体の不安については助産師・産科医・小児科医にご相談ください。
日本では毎年、地震・台風・豪雨などの自然災害が発生します。赤ちゃんや妊婦のいるご家族にとって、防災準備は特別な意味を持ちます。必要な備蓄・非常持ち出し袋の作り方・避難所の探し方・多言語の情報入手方法まで、外国人ご家族向けに実用情報を整理してお届けします。
目次
1. なぜ日本では防災(bousai)が大切か
地震(jishin)
日本は地震が多い国として知られており、小さな揺れは日常的に起こります。大きな地震も各地で発生することがあり、国・自治体・公共機関は防災意識の普及を積極的に進めています。防災訓練・ハザードマップ・緊急警報など、日常生活の中に防災の仕組みが組み込まれています。日本に来たばかりのご家族はこうした背景をまず理解しておくと、備えの第一歩が踏み出しやすくなります。
台風(taifuu)・豪雨(gouu)
日本の台風シーズンはおおむね夏から秋にかけてです。台風は上陸前に予報が出るため、準備や避難の時間があります。台風以外の季節にも豪雨・河川氾濫・土砂崩れが発生することがあります。公式の気象情報を確認し、お住まいの地域のハザードマップを把握しておくことが台風・豪雨への備えの基本です。
赤ちゃん・妊婦に特有の備えが必要な理由
赤ちゃんや妊婦は、一般的な大人向けの備えでは不十分なことがあります。赤ちゃんには紙おむつ・ミルク・温かく清潔な環境が必要ですし、妊婦は薬の管理・主治医との連絡・体の動きやすさへの配慮が求められます。一般的な非常食・飲料水の備えに加え、赤ちゃん・妊婦に特化したリストを作っておくことが重要です。
2. 赤ちゃん・妊婦のための非常用備蓄チェックリスト
備蓄量の目安
一般的に「最低3日分」の備蓄が推奨されており、7日分以上あるとより安心という考え方もあります。ただし推奨量・推奨品目は自治体によって異なることがあります。お住まいの自治体の防災ガイドラインもあわせてご確認ください。以下は赤ちゃん・妊婦のいるご家族に特に関連する品目のリストです。
赤ちゃんのための備蓄
- 紙おむつ(kami omutsu):現在の使用量を基に、最低3〜7日分を目安に備蓄しましょう。ローリングストックで常に新鮮なストックを維持するのが理想的です。
- おしりふき(oshirifuki):複数パック。おむつ替えだけでなく、水が使えない状況での清拭にも役立ちます。
- ミルク:粉ミルクを使用しているご家庭は十分な量を備蓄し、調乳不要の液体ミルクも活用を検討してください。液体ミルクは非常時に特に便利です。母乳育児中の方は、ストレスや環境の変化で一時的に母乳量が変動することがありますので、必要に応じて助産師や授乳相談員に相談してください。
- 離乳食(rinyuu shoku):離乳食を始めているお子さんには、月齢に合ったパウチタイプや瓶詰タイプのベビーフードを備蓄しておくと非常時に便利です。
- 哺乳瓶・洗浄用具:哺乳瓶を使用しているご家庭は、予備の哺乳瓶と洗浄ブラシを備蓄しましょう。
- 着替え:最低3〜5セット。季節に合った重ね着できるものを。
- 抱っこ紐(dakkohimo):ベビーカーより両手が使えて機動力があります。避難所での混雑した環境や徒歩での避難に特に役立ちます。
- 体温計(taionkei):体調確認のために欠かせません。
- 内服中の薬:薬名・用量のメモも一緒にまとめておきましょう。
- お気に入りのおもちゃや小物:慣れない環境で赤ちゃんを落ち着かせるのに役立ちます。
妊婦のための備蓄
- 母子健康手帳(boshi kenkou techou):原本とコピーの両方を用意してください。血液型・既往症・妊娠経過・接種記録など、かかりつけ以外で受診する際に必要な情報が詰まっています。
- 処方薬:できれば数日分の予備を。薬名・用量・処方医療機関のメモも添えておきましょう。
- 健康保険証(kenkou hoken shou):コピーも備えておくと安心です。
- 産褥パッドや衛生用品:妊娠の時期や産後の状況に合わせて準備してください。
- 助産師・産科医・分娩施設の連絡先:紙に書いて非常持ち出し袋に入れておきましょう(スマートフォンだけに頼らないことが大切です)。
- 動きやすい靴:凸凹した場所でも安全に歩ける靴を選んでください。
- 妊娠情報カード:妊娠週数・持病・言語などを日本語(できれば)と母国語で書いたカードを用意すると、避難所や医療スタッフとのコミュニケーションに役立ちます。
家庭全般の備蓄
- 飲料水:1人1日2リットルが目安とされています。自治体の推奨量もご確認ください。
- 大人向けの非常食(米・レトルト食品・クラッカーなど)。
- 懐中電灯と予備電池、または手回し・ソーラータイプのランタン。
- ラジオ(手回しや電池式):公式放送を受信できます。
- 救急用品:包帯・消毒シート・絆創膏など。けがや体調不良の際は救急(119)や医療機関に相談してください(詳しくは緊急連絡先・救急車ガイドをご覧ください)。
- 小銭・小額紙幣:停電などで電子決済が使えない場合に備えて。
- 防寒ブランケットまたは保温シート:家族人数分。
3. 非常持ち出し袋(hijou mochidashi bukuro)の作り方
非常持ち出し袋に入れるもの
非常持ち出し袋は、いざというときすぐ持ち出せるよう玄関近くに置いておく袋です。赤ちゃんのいるご家庭では、大人用(書類・貴重品・水・必需品)と赤ちゃん用(おむつ・ミルク・着替え・抱っこ紐)の2つに分けて準備するのが使いやすいでしょう。主な中身は以下の通りです。
- 重要書類のコピー(後述の「外国人住民ならではの備え」を参照)
- 小銭・小額紙幣
- スマートフォン充電器・モバイルバッテリー
- おむつ・おしりふき・ミルクの1〜2日分(残りの備蓄は自宅に置いておく)
- 一人につき最低1セットの着替え(赤ちゃん分も)
- 抱っこ紐
- 薬と母子健康手帳のコピー
- 小型懐中電灯
- 水(1本程度/残りは自宅備蓄)
ローリングストックのすすめ
ローリングストックとは、備蓄品を日常的に使いながら補充し続ける方法です。おむつ・ミルク・おしりふき・非常食に特に向いています。古いものから使い、使ったら補充することで、賞味期限切れを防ぎながら常に新鮮なストックを維持できます。「備えておいたものを定期的に入れ替えなければ」というプレッシャーなく、自然に備蓄が維持できる点が利点です。
持ち出し袋の保管場所
非常持ち出し袋は玄関(genkan)のそばに置いておきましょう。集合住宅にお住まいの場合は、避難経路(階段の場所・出口まで何階か)もあらかじめ確認しておいてください。家具が倒れたり扉が動かなくなった場合でもアクセスしやすい場所に保管するのが理想的です。
4. 避難(hinan):避難所の探し方と避難のタイミング
避難所(hinanjo)の探し方
日本では、各自治体が学校・公民館などを指定避難所(hinanjo)として定めています。最寄りの避難所は住所・災害の種類によって異なります。自治体が提供するハザードマップと避難所マップで確認するのが最確実な方法です。これらは自治体の公式ウェブサイトや窓口で入手できます。
避難所の場所や収容能力は変更されることがあります。一般的なリストや第三者情報に頼らず、必ずお住まいの自治体の公式情報で確認してください。
福祉避難所(fukushi hinanjo)について
自治体によっては、妊婦や乳幼児連れなど特別な支援が必要な方を対象とした福祉避難所(fukushi hinanjo)を指定している場合があります。ただし、利用できる対象者・利用方法・事前登録の有無などは自治体によって大きく異なります。直接飛び込めるものではなく、事前登録や一般の避難所からの紹介を通じて利用する形をとっている場合も多いです。お住まいの自治体に事前に問い合わせて、どのような制度があるか・どう手続きをするかを確認しておきましょう。
警戒レベル(keikai reberu)と避難のタイミング
日本では、気象災害に対して5段階の警戒レベルが設けられています。レベルは自治体が発令し、各段階で求められる行動が異なります。
- レベル3:高齢者等避難(koureisha tou hinan)。高齢者や支援を要する方の避難が推奨されます。
- レベル4:対象地域の全住民に避難指示(hinan shiji)が出ます。多くの世帯がこの段階で指定避難所へ移動することが求められます。
- レベル5:緊急安全確保(kinkyuu anzen kakuho)。災害が発生・切迫している状態です。屋外への移動がかえって危険な場合は、建物内のより安全な場所(高層階など)に移ることも選択肢です。
赤ちゃんや妊婦がいるご家庭は、最高警戒レベルを待たずに早めに行動することをお勧めします。赤ちゃんとの避難には通常より時間がかかりますし、状況が悪化してからの移動はリスクが高まります。常にお住まいの自治体・気象庁の公式情報に従って判断してください。
避難所での赤ちゃんとの生活:実用的なポイント
日本の避難所は学校の体育館などの大きな共有スペースが多く、多くの方が共同生活を送る場です。赤ちゃん連れで避難所を利用する場合のポイントをまとめます。
- 騒音・生活リズムの変化・慣れない環境は赤ちゃんにとってストレスになることがあります。お気に入りのおもちゃやブランケットを持参しましょう。
- 到着したら避難所スタッフに、赤ちゃん連れ・乳幼児向けのスペースがあるかどうかを確認しましょう。仕切られたスペースや静かな部屋を設けている避難所もあります。
- 授乳ケープやカバーがあると、人目が気になる方に役立ちます。
- 使用済みおむつの処理方法は避難所によって異なります。到着時にスタッフに確認してください。
- 赤ちゃんに特別な医療的ニーズがある場合は、到着したらすぐにスタッフに伝えましょう。
5. 情報収集:防災アラートと多言語情報源
Jアラート(全国瞬時警報システム)
Jアラートは、地震・津波・厳しい気象現象などに関する緊急警報をテレビ・ラジオ・屋外スピーカー・携帯電話に自動配信する国の仕組みです。携帯電話にはサイレン音に似た着信音で届きます(マナーモードでも鳴ります)。日本の携帯キャリアのネットワークに接続されていれば、アプリのダウンロードなしに自動で受信できます。Jアラートが鳴ったら、画面の指示に従うか、NHKやお住まいの地域の放送局をテレビ・ラジオでご確認ください。
気象庁(kishouchou)
気象庁は気象警報・台風進路予報・地震情報などを公式ウェブサイトで公開しています。英語版ページも提供されています。台風・豪雨のリアルタイム情報は気象庁が一次資料です。
NHK・多言語防災情報
NHKは英語をはじめとした多言語でニュースや災害情報を提供しており、大規模な災害時には多言語での放送・情報発信を行います。お住まいの自治体でも、英語・その他の言語での防災情報ページや防災メールの配信サービスを提供している場合があります。自治体の公式サイトで「防災メール」「多言語」で検索してみてください。また、各地の国際交流協会(kokusai kouryuu kyoukai)も外国人向けの防災情報を提供していることがあります。
やさしい日本語(yasashii nihongo)
やさしい日本語は、日本語を母国語としない方が理解しやすいよう配慮された、簡易化された日本語表現です。一部の自治体の防災情報や避難所の案内では、やさしい日本語を取り入れた発信が増えています。日本語に不安があるご家族は、やさしい日本語で書かれた防災情報を探してみることも有効です。
6. 外国人(gaikokujin)住民ならではの備え
コピーを用意すべき重要書類
災害時には原本がアクセスしにくくなることがあります。以下の書類のコピーまたはオフラインのデジタルデータを非常持ち出し袋に入れておきましょう。
- パスポート(最新のページ・入国スタンプも含む)
- 在留カード(zairyuu kaado)
- 健康保険証
- 母子健康手帳(boshi kenkou techou)または主要ページのコピー
- 処方薬の記録
- 銀行口座情報・緊急連絡先
コピーは非常持ち出し袋に入れるほか、信頼できる人に預ける・セキュリティの高いクラウドに保存して複数の端末からアクセスできるようにしておくと安心です。
大使館・領事館の連絡先
母国の在日大使館・領事館の緊急連絡先を把握しておきましょう。大規模な災害時には、大使館が自国民に向けて情報を発信することがあります。大使館の在留届・在外公館への登録サービスを活用すると、緊急時に連絡を受け取りやすくなります。緊急電話番号は紙に書いて非常持ち出し袋に入れておきましょう(スマートフォンが使えない状況にも備えて)。
避難所でのコミュニケーション
日本語に不安がある場合、避難所での意思疎通を少しでもスムーズにするための工夫をご紹介します。
- 名前・赤ちゃんの名前と月齢・持病・話せる言語・「言葉のサポートが必要です」などを日本語(できれば)と母国語で書いたカードを準備しましょう。
- いくつかの基本フレーズを覚えておくと役立ちます。例:「助けてください。日本語が分かりません。」(Tasukete kudasai. Nihongo ga wakarimasen.)、「赤ちゃんにミルクが必要です。」(Akachan ni miruku ga hitsuyou desu.)
- 大規模災害時には、多言語対応のボランティアや職員が派遣される場合があります。避難所スタッフや同じ避難者に、言語サポートの有無を確認してみてください。
住民登録(juumin touroku)の確認
お住まいの市役所(shiyakusho)・区役所(kuyakusho)への住民登録が最新の状態になっているか確認しましょう。自治体からの防災情報・避難所・福祉避難所の利用は、登録住所に基づいて案内されることが多いです。引っ越した場合は速やかに住所変更の手続きをしてください。また、一部の自治体では避難時に支援が必要な方を対象とした「避難行動要支援者名簿」への登録制度があります。該当する可能性がある場合は、自治体窓口でご確認ください。
7. 家の安全対策と家具の固定
家具の転倒防止(tentou boushi)
地震時に固定されていない大型家具(本棚・タンス・冷蔵庫など)は倒れて大けがの原因になります。転倒防止器具(家具固定器)を使った壁への固定は、家庭でできる地震対策の中でも特に効果的です。赤ちゃんが過ごす部屋・眠る部屋は特に優先してチェックしましょう。日本の住まいに特有のリスク(玄関の段差・ふすま・バルコニーなど)を含む詳しい安全対策は赤ちゃんのための家の安全対策ガイド(日本の住まい)をご参照ください。
赤ちゃんの寝室の安全確認
できれば、赤ちゃんの寝る場所は大型家具・窓・倒れやすいものから離した位置にしましょう。地震は夜間に発生することもあるため、赤ちゃんの部屋の手の届く場所に懐中電灯を置いておくと安心です。赤ちゃんが長時間過ごす部屋を中心に、家の中のレイアウトを防災の観点から見直してみてください。
集合住宅・住まいの種類と耐震性
日本では建築基準法(耐震基準)が定められており、1981年以降に建てられた建物(新耐震基準)はそれ以前のものと耐震性能が異なるとされています。ただし実際の建物の性能は多くの要素によって異なります。日本での赤ちゃんとの住まい探し・賃貸のポイントについては日本での赤ちゃんとの住まいガイド|賃貸・スペース・子育て向け住宅もご参照ください。
8. よくある質問
最寄りの避難所はどうやって調べればよいですか?
お住まいの自治体の公式ウェブサイトでハザードマップ・避難所マップを確認するのが最確実な方法です。自治体名+「ハザードマップ」または「避難所」で検索すると、登録住所に対応した指定避難所を調べることができます。避難所は災害の種類によっても異なります。自治体の窓口で冊子版のマップを入手しておくのもおすすめです。災害発生中にこの情報を探すのは難しいので、事前に確認しておきましょう。
福祉避難所とは何ですか?利用できますか?
福祉避難所(fukushi hinanjo)は、特別な支援が必要な方(妊婦・乳幼児連れなどを含む場合がある)を対象とした指定避難所です。ただし、対象者の範囲・利用方法・事前登録の要否は自治体によって異なります。事前登録が必要だったり、一般の避難所から紹介される仕組みをとっていたりする場合があります。お住まいの自治体に事前に問い合わせて、制度内容と手続きを確認しておきましょう。
外国のSIMカードを使っていてもJアラートは届きますか?
Jアラートは日本の携帯キャリアのネットワークを通じて配信されます。日本のキャリアのSIMカードを使っていれば受信できます。外国のSIMカードをご利用の場合は、キャリアやローミング設定によって受信できない可能性があります。確実に受信したい場合は、日本のSIMカードの使用を検討してください。NHKワールドのアプリ・NHKラジオ・自治体の防災メール登録サービスなど、携帯の設定に依存しない情報入手手段も合わせて活用しましょう。
地震の際、自宅にとどまるべきですか?それとも避難所に行くべきですか?
日本の一般的な地震の際の行動指針では、揺れが来たら頑丈なテーブルの下などに身を隠し、窓・大型家具から離れ、揺れが収まってから状況を確認することが基本です。建物に倒壊・火災・ガス漏れなどの危険がなければ、揺れの後すぐに外に出ることが必ずしも安全とは限りません。気象警報に関連する避難は自治体の警戒レベルの指示に従って判断してください。火事・ガス漏れ・重傷者がいる場合は119番に連絡してください。詳しくは日本の緊急連絡先・救急車ガイドもご参照ください。
避難中に陣痛が来たらどうすればよいですか?
妊婦さんで陣痛・分娩・体調不良の兆候がある場合は、119番に電話して妊婦であることを伝えてください。避難所にいる場合は、到着時またはできるだけ早くスタッフと医療ボランティアに妊娠週数・状況を伝えましょう。産科医・助産師が作成した緊急時の対応メモを非常持ち出し袋に入れておくと、避難先でスムーズに対応してもらいやすくなります。緊急時の対応については、妊娠中にかかりつけの産科医や助産師に確認しておくことをお勧めします。
台風警戒レベル4が出ても高層階にいれば大丈夫ですか?
避難すべきかどうかは、ハザードの種類(河川氾濫・土砂崩れ・暴風など)・建物の構造・お住まいのエリアの指定状況によって異なります。高層階でも河川氾濫・土砂災害の危険ゾーンにいる場合は避難が必要です。暴風の場合は屋外に出ることが危険なケースもあります。最も重要なのは、ご自身の住所に対応したハザードマップを事前に確認し、どのリスクに対してどの警戒レベルで何をすべきかを把握しておくことです。レベル4「避難指示」が出た場合は、対象エリアの全住民が避難することが求められます。判断は常に自治体・気象庁の公式情報に基づいて行ってください。
9. 関連リンク
免責事項(2/2):本記事は赤ちゃんや妊婦のいるご家族向けの一般的な防災準備情報を提供するものです。実際の避難判断はお住まいの自治体・気象庁・公式緊急放送の指示に従ってください。ハザードマップ・避難所・福祉避難所の手続き・警戒レベルの運用・多言語支援サービスの内容は自治体によって異なり、変更されることがあります。必ずお住まいの自治体の最新の公式情報でご確認ください。本記事は医療的・法律的な助言を行うものではありません。妊娠中または赤ちゃんの体調について不安がある場合は、119番または医療機関にご相談ください。