Essential Japanese for Pregnancy, Birth and Raising a Baby: Key Phrases for Hospitals, City Hall and Daily Parenting
Important notice (1 of 2): This article provides communication support — Japanese phrases with romaji readings and English meanings — to help foreign parents convey information in everyday situations during pregnancy, birth, and child-rearing in Japan. It is not medical advice. Phrases in the medical and emergency sections are tools to communicate with healthcare professionals, not substitutes for professional diagnosis or treatment. In any medical emergency, call 119 immediately and see our guide on Emergency Contacts and Calling an Ambulance in Japan. Always consult your doctor, midwife, or pediatrician for health-related decisions. For tips on how to prepare for and navigate medical consultations in Japan more broadly, see our guide on Communicating with Japanese Doctors.
Not speaking Japanese fluently does not have to mean being lost in the moment. Whether you are checking in at a prenatal clinic, registering your newborn at city hall, or asking a pharmacist a question, having the right phrase ready — in Japanese, with a reading you can attempt — makes a real difference. This phrase guide covers the situations foreign parents most commonly face in Japan, with each phrase presented as: Japanese text, romaji reading, and English meaning.
How to use this guide: Each phrase is presented as: Japanese (romaji reading) — "English meaning." Romaji uses double vowels for long sounds (ou, uu, aa). Long consonant sounds are doubled (tt, kk, ss). You do not need to read Japanese to attempt these phrases aloud. Showing the Japanese text on your phone screen to a staff member is also effective when pronunciation is uncertain.
Contents
- 1. Prenatal Checkups and Maternity Hospital
- 2. Labor, Delivery, and Pain Management
- 3. City Hall and Official Procedures
- 4. Pediatric Clinic and Vaccinations
- 5. Pharmacy and Baby Products
- 6. Emergency Situations
- 7. Daily Parenting and Facilities
- 8. Numbers, Dates, and Time
- 9. FAQ
- 10. Related Resources
1. Prenatal Checkups and Maternity Hospital
These phrases are for use at prenatal checkup appointments (ninpu kenshin — 妊婦健診) at a hospital or clinic (byouin — 病院 / kurinikku — クリニック). They help you communicate basic information and ask essential questions at reception and with medical staff.
At reception
- 予約があります。 (yoyaku ga arimasu) — "I have an appointment."
- 〇〇(名前)です。 (○○ (namae) desu) — "My name is ○○." (say your name in place of ○○)
- 妊婦健診の予約をしたいです。 (ninpu kenshin no yoyaku wo shitai desu) — "I would like to make a prenatal checkup appointment."
- 英語が話せるスタッフはいますか? (eigo ga hanaseru sutaffu wa imasu ka) — "Is there a staff member who speaks English?"
- 通訳はいますか? (tsuuyaku wa imasu ka) — "Is there an interpreter available?"
- 母子健康手帳を持ってきました。 (boshi kenkou techou wo motte kimashita) — "I have brought my Maternity Health Record Booklet."
During the checkup
- 〇〇週です。 (○○ shuu desu) — "I am ○○ weeks pregnant." (say the week number)
- ここが痛いです。 (koko ga itai desu) — "It hurts here." (point to the area)
- 出血があります。 (shukketsu ga arimasu) — "I have bleeding."
- むくみがあります。 (mukumi ga arimasu) — "I have swelling."
- 気分が悪いです。 (kibun ga warui desu) — "I feel unwell / nauseous."
- アレルギーがあります。 (arerugii ga arimasu) — "I have an allergy." (note: アレルギー is katakana; no separate romaji gloss needed)
- もう一度、ゆっくり言ってもらえますか? (mou ichido, yukkuri itte moraemasu ka) — "Could you please say that again, slowly?"
- 書いてもらえますか? (kaite moraemasu ka) — "Could you write that down for me?"
Asking about the birth plan
- 無痛分娩はできますか? (mutsuu bunben wa dekimasu ka) — "Is an epidural (painless birth) available here?"
- 帝王切開になる可能性はありますか? (teiou sekkai ni naru kanousei wa arimasu ka) — "Is there a possibility of a caesarean section?"
- 立ち会い出産はできますか? (tachiai shussan wa dekimasu ka) — "Is a partner-present birth allowed?"
2. Labor, Delivery, and Pain Management
These phrases are for communicating your condition and needs during labor and delivery. Use them to inform nursing staff or call button responses of what you are experiencing.
Reporting your condition
- 陣痛が来ました。 (jintsuu ga kimashita) — "My labor contractions have started."
- 破水しました。 (hasui shimashita) — "My water has broken."
- 陣痛の間隔は〇〇分です。 (jintsuu no kankaku wa ○○ fun desu) — "The contractions are ○○ minutes apart."
- とても痛いです。 (totemo itai desu) — "It is very painful."
- 気分が悪くなってきました。 (kibun ga waruku natte kimashita) — "I am starting to feel unwell."
Requesting pain relief
- 痛み止めはありますか? (itamidome wa arimasu ka) — "Is there pain relief available?"
- 硬膜外麻酔(無痛分娩)をお願いしたいです。 (koumakugai masui (mutsuu bunben) wo onegai shitai desu) — "I would like to request an epidural (painless birth)."
- 看護師さんを呼んでください。 (kangoshi-san wo yonde kudasai) — "Please call a nurse."
- 先生を呼んでください。 (sensei wo yonde kudasai) — "Please call the doctor."
3. City Hall and Official Procedures
Japan's official procedures — registering your pregnancy, receiving your Maternity Health Record Booklet, registering your newborn's birth, and applying for child benefits — are handled at your city or ward office (shiyakusho — 市役所 / kuyakusho — 区役所). These phrases will help you navigate the process. For detailed guidance on each procedure, see our guides on the Maternity Health Record Booklet and Child Benefit (Jido Teate).
At the city hall counter
- 妊娠届を出したいです。 (ninshin todoke wo dashitai desu) — "I would like to submit my pregnancy notification."
- 母子健康手帳をください。 (boshi kenkou techou wo kudasai) — "I would like to receive my Maternity Health Record Booklet."
- 出生届を出したいです。 (shusshou todoke wo dashitai desu) — "I would like to submit the birth registration for my baby."
- 児童手当の申請をしたいです。 (jidou teate no shinsei wo shitai desu) — "I would like to apply for the Child Benefit."
- 書き方を教えてもらえますか? (kakikata wo oshiete moraemasu ka) — "Could you explain how to fill in this form?"
- 英語の案内はありますか? (eigo no annai wa arimasu ka) — "Is there information available in English?"
- 外国語対応の窓口はありますか? (gaikokugo taiou no madoguchi wa arimasu ka) — "Is there a counter that handles foreign-language inquiries?"
- 必要な書類を教えてください。 (hitsuyou na shorui wo oshiete kudasai) — "Please tell me what documents I need."
4. Pediatric Clinic and Vaccinations
These phrases are for use at a pediatric clinic (shounika — 小児科) when taking your baby for checkups, vaccinations, or when your child is unwell.
Describing symptoms
- 熱があります。 (netsu ga arimasu) — "My child has a fever." (use this to inform staff; medical assessment is done by the doctor)
- 熱は〇〇度です。 (netsu wa ○○ do desu) — "The temperature is ○○ degrees." (e.g., 38.5 do)
- 咳が出ています。 (seki ga dete imasu) — "My child has a cough."
- 下痢をしています。 (geri wo shite imasu) — "My child has diarrhea."
- 嘔吐しました。 (outo shimashita) — "My child has vomited."
- 発疹が出ています。 (hasshin ga dete imasu) — "My child has a rash."
- 食欲がありません。 (shokuyoku ga arimasen) — "My child has no appetite."
- 昨日から症状があります。 (kinou kara shoujou ga arimasu) — "The symptoms started yesterday."
Vaccinations and allergies
- 予防接種の予約をしたいです。 (yobou sesshu no yoyaku wo shitai desu) — "I would like to make a vaccination appointment."
- 今日は〇〇の予防接種に来ました。 (kyou wa ○○ no yobou sesshu ni kimashita) — "We have come today for the ○○ vaccination."
- アレルギーがあります。 (arerugii ga arimasu) — "My child has an allergy."
- 〇〇にアレルギーがあります。 (○○ ni arerugii ga arimasu) — "My child is allergic to ○○." (say the allergen name)
- 母子健康手帳を持ってきました。 (boshi kenkou techou wo motte kimashita) — "I have brought the Maternity Health Record Booklet."
5. Pharmacy and Baby Products
These phrases help you ask pharmacy staff or shop assistants about products for your baby. Note that these phrases are about asking for staff guidance — they are not a substitute for reading the package instructions or consulting a pharmacist about suitability.
- これは赤ちゃんに使えますか? (kore wa akachan ni tsukaemasu ka) — "Can this be used for a baby?" (show the product)
- 〇〇か月の赤ちゃんに使えますか? (○○ kagetsu no akachan ni tsukaemasu ka) — "Can this be used for a ○○-month-old baby?"
- おむつのSサイズはありますか? (omutsu no S saizu wa arimasu ka) — "Do you have size S diapers?"
- 粉ミルクはどこにありますか? (kona miruku wa doko ni arimasu ka) — "Where are the formula powders?"
- 薬剤師に相談したいです。 (yakuzaishi ni soudan shitai desu) — "I would like to consult with the pharmacist."
- 処方箋があります。 (shohousen ga arimasu) — "I have a prescription."
- 副作用はありますか? (fukusayou wa arimasu ka) — "Are there any side effects?"
6. Emergency Situations
These phrases are for genuine emergencies only. In Japan, the ambulance and fire department number is 119, and the police number is 110. For full guidance on calling emergency services in Japan, see our dedicated guide: Emergency Contacts and Calling an Ambulance in Japan.
Emergency numbers in Japan: Ambulance / Fire: 119 — Police: 110 — Nighttime child health consultation line: #8000 (operating hours and foreign-language support vary by area). Do not hesitate to call 119 in a life-threatening emergency — operators are trained to assist even if communication is limited.
Important: In a life-threatening situation, call 119 first and follow the operator's instructions. The phrases below are to help you communicate what is happening — they are not a substitute for professional medical guidance.
- 救急車を呼んでください。 (kyuukyuusha wo yonde kudasai) — "Please call an ambulance."
- 急病です。 (kyuubyou desu) — "This is a medical emergency."
- 意識がありません。 (ishiki ga arimasen) — "The person is unconscious."
- 呼吸していません。 (kokyuu shite imasen) — "The person is not breathing."
- 子どもが息をしていません。 (kodomo ga iki wo shite imasen) — "The child is not breathing."
- 大量に出血しています。 (tairyou ni shukketsu shite imasu) — "There is heavy bleeding."
- 住所は〇〇です。 (juusho wa ○○ desu) — "The address is ○○." (state your address clearly)
- 今すぐ来てください。 (ima sugu kite kudasai) — "Please come right now."
7. Daily Parenting and Facilities
These phrases cover common situations during everyday outings with a baby — asking about facilities, checking accessibility, and basic requests at public venues. For more detail on getting around Japan with a baby, see our guide on Getting Around Japan with a Baby.
Asking about facilities
- 授乳室はどこですか? (junyuushitsu wa doko desu ka) — "Where is the nursing room?"
- 授乳室はありますか? (junyuushitsu wa arimasu ka) — "Is there a nursing room?"
- おむつ替えができる場所はありますか? (omutsugae ga dekiru basho wa arimasu ka) — "Is there a place where I can change my baby's diaper?"
- エレベーターはどこですか? (erebeetaa wa doko desu ka) — "Where is the elevator?" (note: エレベーター is katakana; no separate romaji gloss needed)
- ベビーカーで入れますか? (bebii kaa de hairemasu ka) — "Can I enter with a stroller?" (note: ベビーカー is katakana; no separate romaji gloss needed)
- 子ども連れでも大丈夫ですか? (kodomo tsuure demo daijoubu desu ka) — "Is it alright if I bring a child?"
At restaurants and shops
- 子ども用の椅子はありますか? (kodomo you no isu wa arimasu ka) — "Do you have a high chair for children?"
- 禁煙席をお願いします。 (kin-en seki wo onegai shimasu) — "A non-smoking seat, please."
- お湯をもらえますか? (oyu wo moraemasu ka) — "Could I have some hot water?" (for warming a bottle)
8. Numbers, Dates, and Time
These basics are useful when making appointments, giving your baby's age, or confirming schedule details at hospitals and city hall.
Counting and amounts
- 1 = ichi, 2 = ni, 3 = san, 4 = shi / yon, 5 = go
- 6 = roku, 7 = shichi / nana, 8 = hachi, 9 = ku / kyuu, 10 = juu
- 20 = nijuu, 30 = sanjuu, 40 = yonjuu, 50 = gojuu
- 100 = hyaku, 1000 = sen
Days, months, and years
- Year: [number] + nen — e.g., 2026 = nisen nijuuroku nen
- Month: [number] + gatsu — e.g., January = ichigatsu, May = gogatsu
- Day: [number] + nichi (or irregular: 1st = tsuitachi, 2nd = futsuka, 3rd = mikka, 4th = yokka, 14th = juuyokka, 20th = hatsuka)
- Today: kyou / Tomorrow: ashita / Yesterday: kinou
- This week: konshuu / Next week: raishuu
Telling age in months
- Baby's age in months: [number] + kagetsu — e.g., 3 months = san kagetsu
- Baby's age in years: [number] + sai — e.g., 1 year old = issai, 2 years old = nisai
- 〇〇か月です。 (○○ kagetsu desu) — "My baby is ○○ months old."
- 生後〇〇日です。 (seigo ○○ nichi desu) — "My baby is ○○ days old."
Get Your Personalized Birth Prep Checklist
Answer a few quick questions and receive a prioritized English-language preparation checklist tailored to your pregnancy in Japan.
Start the Free Quiz →9. FAQ
Is it acceptable to speak Japanese poorly or use a phrase guide at a hospital in Japan?
Yes. Medical and administrative staff at hospitals and city halls in Japan regularly assist foreign patients and residents. Showing written Japanese on your phone screen, pointing to relevant items in a phrase book, or asking "Could you write it down?" (kaite moraemasu ka — 書いてもらえますか?) are all practical and accepted approaches. Many larger hospitals in urban areas also have access to medical interpretation services — asking at reception whether an interpreter is available (tsuuyaku wa imasu ka — 通訳はいますか?) is always worth trying.
What should I always carry when going to a hospital or clinic in Japan?
It is generally recommended to carry your Maternity Health Record Booklet (boshi kenkou techou — 母子健康手帳) whenever you go to a medical facility, as it contains your complete pregnancy and birth records. After your baby is born, the booklet is also used to record your child's health checkups and vaccinations. Your health insurance card (hoken shou — 保険証) is also required for most medical visits. For more on the booklet, see our guide on the Maternity Health Record Booklet and Prenatal Checkups in Japan.
How do I say I have an allergy in Japanese?
The phrase is アレルギーがあります (arerugii ga arimasu) — "I have an allergy." To specify the allergen, say [allergen] にアレルギーがあります ([allergen] ni arerugii ga arimasu). For a baby, prefix with 赤ちゃんが (akachan ga) — e.g., 赤ちゃんが卵にアレルギーがあります (akachan ga tamago ni arerugii ga arimasu) means "My baby is allergic to eggs." Showing a written allergy card is highly recommended in medical settings.
What is the emergency number for a child's health concern at night in Japan?
The nighttime child health telephone consultation line in Japan is #8000 (dial the # symbol followed by 8000). This service is operated by prefectures and is available in the evenings and at night to provide advice on whether a child should be taken to hospital immediately. Some prefectures offer support in foreign languages. In a life-threatening emergency, always call 119. For full guidance, see our guide on Emergency Contacts and Calling an Ambulance in Japan.
How do I make a prenatal checkup appointment in Japanese?
The phrase is 妊婦健診の予約をしたいです (ninpu kenshin no yoyaku wo shitai desu) — "I would like to make a prenatal checkup appointment." When calling, you will also need to provide your name (namae — 名前), your current week of pregnancy (○○ shuu desu), and your preferred date or dates (○○ ni onegai shitai desu — "I would like ○○ [date], please"). For guidance on the prenatal checkup schedule and what to expect, see our guide on the Maternity Health Record Booklet and Prenatal Checkups.
10. Related Resources
Disclaimer (2 of 2): This article provides general communication support through Japanese phrases for foreign parents in Japan. It is not medical advice, legal advice, or an official translation of any administrative form or procedure. Phrases are provided as a communication aid and may need to be adapted to the specific situation. Procedures, forms, and counter arrangements at hospitals, city halls, and other facilities vary by institution and municipality, and change over time. The information in this article reflects general practice as of May 2026. For any health concern about yourself or your baby, consult a doctor, midwife, or pediatrician directly. In a medical emergency, call 119 immediately. For administrative procedures, always confirm requirements with the relevant institution before your visit.
妊娠・出産・育児で使う日本語フレーズ集|産院・役所・小児科での会話例
重要なお知らせ(1/2):本記事は、日本で妊娠・出産・育児をする外国人ママ・パパが実際の場面で使えるよう、日本語フレーズとローマ字読み・英語の意味をセットで紹介するコミュニケーション支援コンテンツです。医療的な診断・治療の助言ではありません。医療・緊急場面のフレーズは「医療スタッフに状況を伝えるためのもの」であり、自己判断・自己治療に使うものではありません。緊急時は必ず119番に電話し、緊急連絡先・救急車の呼び方ガイドもご確認ください。医療上の判断は担当の医師・助産師・小児科医に相談してください。医師との診察をより円滑に進めるための準備・コツについては日本語でのコミュニケーション実践ガイドもあわせてご覧ください。
「日本語が流暢でなくても、その場で使えるフレーズを知っているだけで状況は大きく変わります」。妊婦健診の受付、役所での届け出、小児科での症状の説明……この記事では、外国人ママ・パパが日本での妊娠・出産・育児で実際によく直面する場面を選び、すぐに使える日本語フレーズ・ローマ字読み・英語の意味を一覧で紹介します。
このガイドの使い方:各フレーズは「日本語原文(ローマ字読み)— 英語の意味」の形で掲載しています。ローマ字の長音は母音字を重ねて表しています(例:ou、uu)。発音に自信がないときはスマートフォンの画面の日本語テキストをスタッフに見せるだけでも通じます。
目次
1. 妊婦健診・産院で
妊婦健診(ninpu kenshin)や産院の受付・診察室で使えるフレーズです。受付での基本的なやりとりから、診察中に状態を伝えるためのフレーズまでをまとめています。
受付で
- 予約があります。(yoyaku ga arimasu)— "I have an appointment."
- 〇〇(名前)です。(○○ (namae) desu)— "My name is ○○."(〇〇に自分の名前を入れる)
- 妊婦健診の予約をしたいです。(ninpu kenshin no yoyaku wo shitai desu)— "I would like to make a prenatal checkup appointment."
- 英語が話せるスタッフはいますか?(eigo ga hanaseru sutaffu wa imasu ka)— "Is there a staff member who speaks English?"
- 通訳はいますか?(tsuuyaku wa imasu ka)— "Is there an interpreter available?"
- 母子健康手帳を持ってきました。(boshi kenkou techou wo motte kimashita)— "I have brought my Maternity Health Record Booklet."
診察中に
- 〇〇週です。(○○ shuu desu)— "I am ○○ weeks pregnant."(数字を入れる)
- ここが痛いです。(koko ga itai desu)— "It hurts here."(場所を指さしながら)
- 出血があります。(shukketsu ga arimasu)— "I have bleeding."
- むくみがあります。(mukumi ga arimasu)— "I have swelling."
- 気分が悪いです。(kibun ga warui desu)— "I feel unwell / nauseous."
- アレルギーがあります。(arerugii ga arimasu)— "I have an allergy."
- もう一度、ゆっくり言ってもらえますか?(mou ichido, yukkuri itte moraemasu ka)— "Could you please say that again, slowly?"
- 書いてもらえますか?(kaite moraemasu ka)— "Could you write that down for me?"
出産の方針について確認する
- 無痛分娩はできますか?(mutsuu bunben wa dekimasu ka)— "Is an epidural (painless birth) available here?"
- 帝王切開になる可能性はありますか?(teiou sekkai ni naru kanousei wa arimasu ka)— "Is there a possibility of a caesarean section?"
- 立ち会い出産はできますか?(tachiai shussan wa dekimasu ka)— "Is a partner-present birth allowed?"
2. 陣痛・分娩・痛み止め
陣痛が始まったとき、または入院中に看護師・スタッフに状況を伝えるためのフレーズです。
状況を伝える
- 陣痛が来ました。(jintsuu ga kimashita)— "My labor contractions have started."
- 破水しました。(hasui shimashita)— "My water has broken."
- 陣痛の間隔は〇〇分です。(jintsuu no kankaku wa ○○ fun desu)— "The contractions are ○○ minutes apart."
- とても痛いです。(totemo itai desu)— "It is very painful."
- 気分が悪くなってきました。(kibun ga waruku natte kimashita)— "I am starting to feel unwell."
痛み止め・スタッフを呼ぶ
- 痛み止めはありますか?(itamidome wa arimasu ka)— "Is there pain relief available?"
- 硬膜外麻酔(無痛分娩)をお願いしたいです。(koumakugai masui (mutsuu bunben) wo onegai shitai desu)— "I would like to request an epidural (painless birth)."
- 看護師さんを呼んでください。(kangoshi-san wo yonde kudasai)— "Please call a nurse."
- 先生を呼んでください。(sensei wo yonde kudasai)— "Please call the doctor."
3. 役所での手続き
妊娠届の提出・母子健康手帳の受け取り・出生届・児童手当の申請は、市役所または区役所(shiyakusho / kuyakusho)の窓口で行います。各手続きの詳細は母子健康手帳・妊婦健診ガイドと児童手当の申請ガイドをご参照ください。
窓口での基本フレーズ
- 妊娠届を出したいです。(ninshin todoke wo dashitai desu)— "I would like to submit my pregnancy notification."
- 母子健康手帳をください。(boshi kenkou techou wo kudasai)— "I would like to receive my Maternity Health Record Booklet."
- 出生届を出したいです。(shusshou todoke wo dashitai desu)— "I would like to submit the birth registration for my baby."
- 児童手当の申請をしたいです。(jidou teate no shinsei wo shitai desu)— "I would like to apply for the Child Benefit."
- 書き方を教えてもらえますか?(kakikata wo oshiete moraemasu ka)— "Could you explain how to fill in this form?"
- 英語の案内はありますか?(eigo no annai wa arimasu ka)— "Is there information available in English?"
- 外国語対応の窓口はありますか?(gaikokugo taiou no madoguchi wa arimasu ka)— "Is there a counter that handles foreign-language inquiries?"
- 必要な書類を教えてください。(hitsuyou na shorui wo oshiete kudasai)— "Please tell me what documents I need."
4. 小児科・予防接種
小児科(shounika)での受診・予防接種(yobou sesshu)で使えるフレーズです。症状を正確に伝えることが診察の助けになりますが、医療上の判断はすべて医師が行います。
症状を伝える
- 熱があります。(netsu ga arimasu)— "My child has a fever."(受付・スタッフへの状態報告として)
- 熱は〇〇度です。(netsu wa ○○ do desu)— "The temperature is ○○ degrees."(例:38.5度 = 38.5 do)
- 咳が出ています。(seki ga dete imasu)— "My child has a cough."
- 下痢をしています。(geri wo shite imasu)— "My child has diarrhea."
- 嘔吐しました。(outo shimashita)— "My child has vomited."
- 発疹が出ています。(hasshin ga dete imasu)— "My child has a rash."
- 食欲がありません。(shokuyoku ga arimasen)— "My child has no appetite."
- 昨日から症状があります。(kinou kara shoujou ga arimasu)— "The symptoms started yesterday."
予防接種・アレルギー
- 予防接種の予約をしたいです。(yobou sesshu no yoyaku wo shitai desu)— "I would like to make a vaccination appointment."
- 今日は〇〇の予防接種に来ました。(kyou wa ○○ no yobou sesshu ni kimashita)— "We have come today for the ○○ vaccination."
- アレルギーがあります。(arerugii ga arimasu)— "My child has an allergy."
- 〇〇にアレルギーがあります。(○○ ni arerugii ga arimasu)— "My child is allergic to ○○."(〇〇にアレルゲン名を入れる)
- 母子健康手帳を持ってきました。(boshi kenkou techou wo motte kimashita)— "I have brought the Maternity Health Record Booklet."
5. 薬局・ベビー用品の買い物
薬局や店舗でスタッフや薬剤師に確認するためのフレーズです。商品の効能や使用可否については、パッケージの説明をよく読み、不明な点は薬剤師に確認することをおすすめします。
- これは赤ちゃんに使えますか?(kore wa akachan ni tsukaemasu ka)— "Can this be used for a baby?"(商品を見せながら)
- 〇〇か月の赤ちゃんに使えますか?(○○ kagetsu no akachan ni tsukaemasu ka)— "Can this be used for a ○○-month-old baby?"
- おむつのSサイズはありますか?(omutsu no S saizu wa arimasu ka)— "Do you have size S diapers?"
- 粉ミルクはどこにありますか?(kona miruku wa doko ni arimasu ka)— "Where are the formula powders?"
- 薬剤師に相談したいです。(yakuzaishi ni soudan shitai desu)— "I would like to consult with the pharmacist."
- 処方箋があります。(shohousen ga arimasu)— "I have a prescription."
- 副作用はありますか?(fukusayou wa arimasu ka)— "Are there any side effects?"
6. 緊急時
このセクションのフレーズは本当の緊急時にのみ使うものです。日本の緊急連絡先は救急・火災=119番、警察=110番です。小児の夜間相談は#8000(対応時間・外国語対応は地域により異なります)。緊急連絡先と救急車の呼び方については緊急連絡先・救急車の呼び方ガイドをご参照ください。
緊急番号:救急・火災:119/警察:110/子どもの夜間健康相談:#8000(対応時間・外国語対応は地域により異なります)。命に関わる緊急事態では迷わず119番に電話してください。言葉が通じなくても、オペレーターは対応するよう訓練されています。
重要:命に関わる場合は、まず119番に通報し、オペレーターの指示に従ってください。以下のフレーズは状況を伝えるための補助であり、専門的な医療判断の代わりにはなりません。
- 救急車を呼んでください。(kyuukyuusha wo yonde kudasai)— "Please call an ambulance."
- 急病です。(kyuubyou desu)— "This is a medical emergency."
- 意識がありません。(ishiki ga arimasen)— "The person is unconscious."
- 呼吸していません。(kokyuu shite imasen)— "The person is not breathing."
- 子どもが息をしていません。(kodomo ga iki wo shite imasen)— "The child is not breathing."
- 大量に出血しています。(tairyou ni shukketsu shite imasu)— "There is heavy bleeding."
- 住所は〇〇です。(juusho wa ○○ desu)— "The address is ○○."(住所をはっきり伝える)
- 今すぐ来てください。(ima sugu kite kudasai)— "Please come right now."
7. 日常育児・施設で
日々のお出かけや施設利用の場面で使えるフレーズです。赤ちゃん連れのお出かけ全般については赤ちゃんとのお出かけ完全ガイドもあわせてご覧ください。
施設・設備について聞く
- 授乳室はどこですか?(junyuushitsu wa doko desu ka)— "Where is the nursing room?"
- 授乳室はありますか?(junyuushitsu wa arimasu ka)— "Is there a nursing room?"
- おむつ替えができる場所はありますか?(omutsugae ga dekiru basho wa arimasu ka)— "Is there a place where I can change my baby's diaper?"
- エレベーターはどこですか?(erebeetaa wa doko desu ka)— "Where is the elevator?"
- ベビーカーで入れますか?(bebii kaa de hairemasu ka)— "Can I enter with a stroller?"
- 子ども連れでも大丈夫ですか?(kodomo tsuure demo daijoubu desu ka)— "Is it alright if I bring a child?"
レストランや店舗で
- 子ども用の椅子はありますか?(kodomo you no isu wa arimasu ka)— "Do you have a high chair for children?"
- 禁煙席をお願いします。(kin-en seki wo onegai shimasu)— "A non-smoking seat, please."
- お湯をもらえますか?(oyu wo moraemasu ka)— "Could I have some hot water?"(哺乳瓶を温めるときなど)
8. 数字・日付・時間の言い方
病院の予約や役所の手続きで必要になる数字・日付・月齢の言い方をまとめます。
数字
- 1 = ichi、2 = ni、3 = san、4 = shi / yon、5 = go
- 6 = roku、7 = shichi / nana、8 = hachi、9 = ku / kyuu、10 = juu
- 20 = nijuu、30 = sanjuu、40 = yonjuu、50 = gojuu
- 100 = hyaku、1000 = sen
日付
- 年:数字 + nen(例:2026年 = nisen nijuuroku nen)
- 月:数字 + gatsu(例:1月 = ichigatsu、5月 = gogatsu)
- 日:数字 + nichi(不規則:1日 = tsuitachi、2日 = futsuka、3日 = mikka、4日 = yokka、14日 = juuyokka、20日 = hatsuka)
- 今日 = kyou、明日 = ashita、昨日 = kinou
- 今週 = konshuu、来週 = raishuu
月齢・年齢の言い方
- 月齢:数字 + kagetsu(例:3か月 = san kagetsu)
- 年齢:数字 + sai(例:1歳 = issai、2歳 = nisai)
- 〇〇か月です。(○○ kagetsu desu)— "My baby is ○○ months old."
- 生後〇〇日です。(seigo ○○ nichi desu)— "My baby is ○○ days old."
9. よくある質問
日本語が上手でなくても病院のスタッフに伝わりますか?
はい。病院や役所のスタッフは、外国人の患者・来訪者の対応に慣れているところが多くあります。スマートフォンの画面に日本語テキストを表示して見せる、「書いてもらえますか?(kaite moraemasu ka)」と頼む、といった方法も実用的です。大きな病院では医療通訳サービスを利用できる場合もあります。「通訳はいますか?(tsuuyaku wa imasu ka)」と受付で確認してみてください。
病院や役所に行くとき、必ず持って行くものは?
母子健康手帳(boshi kenkou techou)は、予期せぬ受診に備えて常時携帯が一般的に推奨されています。妊娠・出産・子どもの健診・予防接種の記録がすべて記載されています。また、保険証(hoken shou)も医療機関の受診には必要です。母子健康手帳の詳細は母子健康手帳・妊婦健診ガイドをご参照ください。
アレルギーがあることはどう伝えればよいですか?
「アレルギーがあります(arerugii ga arimasu)」と伝えてください。何にアレルギーがあるかを伝えるには「〇〇にアレルギーがあります(○○ ni arerugii ga arimasu)」と言います。赤ちゃんのアレルギーを伝える場合は「赤ちゃんが〇〇にアレルギーがあります(akachan ga ○○ ni arerugii ga arimasu)」のように伝えられます。医療機関ではアレルギーカードを書いて提示するのも確実な方法です。
子どもの夜間の体調不安はどこに相談すればよいですか?
夜間の小児救急電話相談は#8000(「#」を押してから8000)です。都道府県が運営しており、夜間・休日に子どもを病院に連れて行くべきか相談できます。外国語対応が可能な都道府県もあります。命に関わる緊急事態の場合は必ず119番に電話してください。詳細は緊急連絡先・救急車の呼び方ガイドをご確認ください。
妊婦健診の予約はどうやってとればよいですか?
電話やクリニックの窓口で「妊婦健診の予約をしたいです(ninpu kenshin no yoyaku wo shitai desu)」と伝えてください。名前(namae)・現在の妊娠週数(○○ shuu desu)・希望の日程(○○ ni onegai shitai desu)も必要です。妊婦健診のスケジュールや補助券については母子健康手帳・妊婦健診ガイドをあわせてご覧ください。
10. 関連リンク
免責事項(2/2):本記事は外国人の方が日本での妊娠・出産・育児の場面で使えるよう、日本語フレーズをコミュニケーション支援として提供するものです。医療的な診断・治療・法律的な助言を目的とするものではなく、行政書類の公式翻訳でもありません。各フレーズはあくまで会話支援の参考として掲載しており、実際の場面での使用に際しては状況に応じた調整が必要な場合があります。病院・役所・施設ごとの対応、手続き、窓口の設置状況は異なり、変更される場合があります。本記事の情報は2026年5月時点の一般的な状況に基づいています。ご自身やお子さんの健康に関するご不安は、担当の医師・助産師・小児科医に直接ご相談ください。医療上の緊急事態では必ず119番に電話してください。役所での手続きについては、事前に各窓口に必要書類等をご確認ください。