Guide to the Japanese family register (koseki) for binational families and foreign residents in Japan

Family Register (Koseki) Basics for Binational Families in Japan

May 31, 2026 Maternity Prep Navigator Editorial ~18 min read

Disclaimer (1 of 2) — Information scope: This article provides general information about Japan's family register system (koseki) as of May 2026 for binational couples and foreign residents. It is not legal advice. The koseki system involves legal determinations about family relationships, nationality, and civil status. Rules and procedures can vary by municipality, change over time, and interact with the laws of other countries in complex ways. Always verify your specific situation directly with your local municipal office (shiyakusho or kuyakusho) or consult a qualified administrative scrivener (gyouseishoshi) or attorney before acting on any information in this article.

Japan's family register system — the koseki — is one of the country's most important civil documentation systems, recording births, deaths, marriages, divorces, and adoptions for Japanese nationals. For binational families — where one or both partners are foreign nationals — the system works somewhat differently than many people expect. This guide explains the key points in plain language, without making legal determinations about any specific family's situation.

Key Points at a Glance

  • Foreign nationals do not have their own independent koseki page. When a foreign national marries a Japanese national, they are recorded on the Japanese spouse's koseki as the spouse of the head of household (hittousha), but they do not have their own separate koseki entry.
  • Children of a binational couple who acquire Japanese nationality are entered into the Japanese parent's koseki. Their name, date of birth, and parentage are recorded there.
  • The foreign parent's name is recorded in katakana (Japanese phonetic script) in the koseki, based on the reading of their name as declared at registration. The koseki itself does not usually record the original-script (e.g., Latin-alphabet) spelling — that is handled on the marriage notification form, the residence record (juuminhyou), and the residence card.
  • Certified copies of the koseki (koseki touhon or koseki shouhon) can be obtained from the municipal office where the koseki is held. For use abroad, official translation and apostille certification may be needed.
  • Individual situations vary widely. Whether both parents are on the same koseki, how children are registered, and what documentation is needed depend on factors including citizenship, residency status, marital status, and the specific municipal office's procedures.

1. What Is the Koseki (Family Register)?

The basic concept

The koseki is Japan's official civil registration system for family relationships. Each koseki record is associated with a registered domicile address (honseki), which is a designated address in Japan used solely for the purpose of the koseki registration — it does not have to be the family's actual residential address. Each koseki has a head of household (hittousha) — the person designated as the primary registrant — and other family members are recorded on the same register.

What events are recorded

The koseki records births, deaths, marriages, divorces, adoptions, and other changes in family relationships for Japanese nationals. Each event requires a notification (todoke) to the responsible municipal office within a legally required period. Filing deadlines vary by event type; check with the relevant office for current requirements.

Who is covered

The koseki is for Japanese nationals. Foreign nationals are not independent registrants, but when a foreign national has a legal relationship with a Japanese national (as a spouse, or as parent of a Japanese-national child), information about the foreign national is noted on the relevant koseki record. The foreign national's civil status is maintained through their home country's system.

2. How Is a Foreign Spouse Recorded?

Recording on the Japanese spouse's koseki

When a Japanese national marries a foreign national and the marriage is registered in Japan through a marriage notification (kon'in todoke), the foreign spouse is recorded on the Japanese national's koseki. Specifically, the foreign spouse appears as the spouse of the hittousha (head of household) — but the foreign spouse does not have their own independent koseki entry or page. Their information is referenced within the Japanese spouse's record.

What information about the foreign spouse appears

The following types of information about the foreign spouse are typically recorded on the koseki:

  • Name (in katakana — the koseki does not usually record the original-script spelling)
  • Date of birth
  • Nationality
  • Relationship to the head of household (i.e., spouse)

The exact format and what specific information appears may vary depending on the municipal office, the information provided at the time of registration, and the type of koseki extract requested. If accuracy of the recorded information is important to you — for example, if the koseki will be used as evidence of family status in another country — verify the recorded details directly with the municipal office.

Two foreign nationals

If both spouses are foreign nationals — for example, if neither holds Japanese nationality — neither will have a koseki. In this case, family relationships are generally documented through other means: residence registration records (juuminhyou), home country civil certificates, or documents issued for official administrative purposes by local authorities in Japan. The administrative handling of such situations varies; consult your local municipal office or a qualified specialist for guidance specific to your situation.

3. How Are Children of Binational Couples Recorded?

Children who acquire Japanese nationality

A child born to a binational couple — where at least one parent is a Japanese national — may acquire Japanese nationality at birth. When a child acquires Japanese nationality, a birth notification (shusshou todoke) is filed with the municipal office, and the child is entered into the Japanese parent's koseki. The child's name, date of birth, sex, and parentage are recorded there.

Whether a child automatically acquires Japanese nationality depends on factors including the parents' nationalities, whether the parents are married, and other circumstances. For guidance on nationality acquisition and birth registration, see Birth Registration in Japan for Binational Families.

Children born in wedlock (chakushutsushi)

A child born to a married couple (chakushutsushi) is entered into the Japanese parent's koseki when the birth is registered. The child's relationship to both parents is recorded.

Children born outside marriage and recognition (ninchi)

A child born outside of marriage where one parent is Japanese may initially be recorded only under that parent's koseki. If the other parent later recognizes (ninchi) the child — voluntarily (nin'i ninchi) or through a court order (kyousei ninchi) — the recognition is noted on the koseki. The exact recording depends on circumstances and nationalities. This area involves legal complexities; consult a specialist if applicable.

Children who do not acquire Japanese nationality

If a child does not acquire Japanese nationality — for example, because neither parent is Japanese, or because the child acquires only the foreign parent's nationality — the child will not have a koseki. Family relationships are documented through other means, such as the foreign national's home country civil registration, residence records in Japan, and documents issued by the relevant consulate or embassy. For guidance on residence status for your child in Japan, see Dependent Visa & Residence Status for Your Newborn in Japan.

4. How Are Foreign Names Recorded in the Koseki?

Katakana transcription

Foreign nationals' names in the koseki are recorded in katakana — Japan's phonetic script for foreign words. The transcription is based on the pronunciation declared at registration (typically from the passport). The original-script (Latin-alphabet) spelling is generally not recorded on the koseki itself; it is handled instead on the marriage notification form, the residence record (juuminhyou), and the residence card. Katakana is an approximation: sounds not present in Japanese are rendered using the closest Japanese phonetic equivalent.

Consistency with other documents

When the koseki is used for visa applications, inheritance, or civil registration in another country, the name must match the passport and other identity documents. Discrepancies can complicate administrative processes. If you have concerns about how your name is recorded, verify with the relevant municipal office.

Children's names in the koseki

Children registered in the koseki must have names written in kanji (Chinese characters as used in Japanese) or hiragana/katakana. The rules for kanji that may be used in children's names are governed by a specific list of permitted characters. For binational families, choosing a name that is registrable in Japan as well as appropriate for the child's other country of citizenship can require some research. For detailed guidance on naming rules, see Naming Your Baby in Japan: Rules, Kanji & Options for International Families.

5. Obtaining Certified Copies: Touhon and Shouhon

Types of certified copies

There are two main types of certified copy of a koseki record that can be requested:

  • Koseki touhon (戸籍謄本 / 戸籍全部事項証明書): A complete certified copy of the entire koseki record — covering all persons recorded on that register. This is the document typically required when the full household's family relationships need to be evidenced.
  • Koseki shouhon (戸籍抄本 / 戸籍個人事項証明書): A certified extract covering only the specified individual's portion of the koseki. This is used when documentation of a single person's family registration details is sufficient.

Where and how to obtain them

Certified copies are issued by the municipal office (shiyakusho or kuyakusho) for the municipality where the registered domicile (honseki) is located — which may differ from where you currently live. Requests can be made in person at the holding office or by mail to that office. Since March 2024, a koseki touhon (full certified copy) can also be obtained in person at any participating municipal office nationwide via the cross-municipality issuance network — but note this network covers only the full copy (touhon), not the individual extract (shouhon), is limited to in-person requests by the registrant or their spouse, direct ascendants, or direct descendants, and is not available by mail or through a proxy. Fees are generally in the range of several hundred yen per copy as of 2026, but vary by municipality and are subject to change. Confirm current fees with the relevant office.

Who can request a certified copy

Persons recorded on the koseki and certain family members can generally request copies. Third parties may do so in specific circumstances. Confirm eligibility with the relevant municipal office if unsure.

6. Using the Koseki Abroad: Translation and Apostille

Translation

The koseki is issued in Japanese. For use abroad, an official translation will typically be required. Requirements for translation — who qualifies as a translator, what certification is needed — vary by country and institution. Check with the specific authority where the document will be submitted. This article does not recommend translation providers.

Apostille certification

Japan is a signatory to the Hague Apostille Convention. For other signatory countries, a koseki document can be certified with an apostille — a standardized certification of the issuing authority's authenticity. In Japan, apostilles for civil documents are issued by the Ministry of Foreign Affairs (Gaimushou). Submit the original certified koseki copy to the relevant Ministry of Foreign Affairs office. Procedures and times vary; confirm current procedures with the Ministry directly.

If the destination country is not an Apostille Convention signatory, consular or embassy legalization may be required instead. Check with the relevant consulate or embassy.

Order of translation and apostille

Some authorities require both translation and apostille, with specific requirements about the order (apostille the original first, then translate; or translate first, etc.). Requirements vary by destination country and institution. Confirm before proceeding.

Disclaimer (2 of 2) — Final reminder: This article provides general information as of May 2026. It is not legal advice. The following points in particular require direct verification:

  • How your specific family's situation is recorded in the koseki — verify directly with your local municipal office (shiyakusho or kuyakusho) or with a qualified administrative scrivener (gyouseishoshi) or attorney.
  • Nationality acquisition for children — depends on each parent's nationality, marital status, and other factors. Consult the municipal office or an immigration/nationality specialist.
  • Procedures and fees for obtaining certified copies — confirm with the municipal office that holds your koseki.
  • Requirements for using koseki documents abroad — translation requirements, apostille procedures, and legalization requirements vary by destination country and receiving institution. Confirm with the relevant authority.
  • Recognition (ninchi) outside of marriage and its legal effects — this area involves complex interactions between Japanese law and the law of the other parent's country. Consult a qualified specialist.

7. FAQ

Does my foreign spouse get their own koseki?

No. Foreign nationals do not have their own independent koseki. When a foreign national marries a Japanese national and registers the marriage in Japan, the foreign spouse is recorded on the Japanese spouse's koseki as a referenced entry — not as a separate registrant. Their civil status remains in their home country's registration system.

Is the foreign spouse's name written in Japanese characters?

The name is recorded in katakana (Japanese phonetic script), based on the pronunciation declared at registration. The original-script spelling is generally not recorded on the koseki itself (katakana only) — it is handled on the marriage notification form, the residence record (juuminhyou), and the residence card. Katakana is an approximation of the original pronunciation using Japanese phonetics.

If our child has both Japanese and foreign nationality, are they in the koseki?

Yes. A child who acquires Japanese nationality is entered into the Japanese parent's koseki through birth registration. Dual nationality does not prevent koseki entry. For guidance on birth registration and nationality, see Birth Registration in Japan for Binational Families.

Where is our koseki kept?

The koseki is held by the municipal office (shiyakusho or kuyakusho) for the registered domicile (honseki) municipality — which does not have to be where you currently live. Certified copies are obtained from that office, or through the cross-municipality issuance network at participating offices.

How long does it take to get a certified copy?

In-person applications at the holding municipal office are generally processed the same day. Mail applications take longer. For time-sensitive needs (visa applications, etc.), apply in person where possible. Confirm current processing times with the relevant office.

I need the koseki for use in my home country. What do I need to do?

General steps: (1) obtain a certified copy (koseki touhon or koseki shouhon) from the municipal office; (2) arrange an official translation; (3) if your home country requires apostille, obtain one from the Japanese Ministry of Foreign Affairs; (4) check for any additional requirements (legalization, notarization, etc.) with the specific authority receiving the document. Requirements vary by country and institution — confirm before proceeding.

Get Your Personalized Birth Prep List

Answer a few quick questions and get a prioritized, English-language checklist tailored to your situation in Japan — including administrative steps, government benefits, and registration procedures for binational families.

Start the Free Quiz →
国際家族の戸籍入門|外国人パートナーとの戸籍の扱い方

国際家族の戸籍入門|外国人パートナーとの戸籍の扱い方

2026年5月31日 公開 マタニティ準備ナビ編集部 約18分

免責事項(1/2)— 情報の範囲:本記事は2026年5月時点の公開情報をもとに、国際カップル・バイナショナル家族が日本の戸籍制度を理解するための一般的な情報をまとめたものです。本記事は法律上のアドバイスではありません。戸籍に関する手続きは、家族関係・国籍・在留状況・婚姻の有無などによって大きく異なり、自治体によっても扱いが異なる場合があります。具体的な状況については、必ず居住地の市区町村窓口(市役所・区役所)または行政書士(gyouseishoshi)・弁護士にご相談のうえ手続きを進めてください。

日本の戸籍(koseki)は、出生・死亡・婚姻・離婚・養子縁組など家族関係の変動を記録する重要な公的書類制度です。国際カップルやバイナショナル家族の場合、外国人パートナーの記載方法や子どもの取り扱いが、純粋な日本人家族とは一部異なります。本記事では、よくある疑問をわかりやすく整理します。

ポイントまとめ

  • 外国人は独立した戸籍を持ちません。日本人と婚姻した外国人は、日本人配偶者の戸籍に「筆頭者(hittousha)の配偶者」として記載されますが、独立した戸籍欄は設けられません。
  • 日本国籍を取得した子どもは日本人親の戸籍に入ります。氏名・生年月日・続柄が記載されます。
  • 外国人配偶者の名前はカタカナで記載されます。届出時に申告した読みに準拠した表記で、日本の戸籍は原則カタカナのみです。アルファベットの原綴りは戸籍本体には併記されないのが一般的で、原綴りは婚姻届や住民票・在留カードの側で扱われます。
  • 戸籍謄本(koseki touhon)・戸籍抄本(koseki shouhon)は本籍地の市区町村窓口で取得できます。海外での使用には翻訳・アポスティーユが必要な場合があります。
  • 個別の状況は千差万別です。具体的な記載内容や必要な手続きは、国籍・在留状況・婚姻の有無・本籍地の窓口の運用などによって異なります。

1. 戸籍(koseki)とは何か

戸籍の基本的な仕組み

戸籍(koseki)は、日本の国民の家族関係を公的に記録する制度です。各戸籍には「本籍(honseki)」と呼ばれる届出上の住所が設定されており、実際の居住地と異なる場所を本籍地に設定することも可能です。戸籍には「筆頭者(hittousha)」という戸籍の主となる人物が設けられ、同じ戸籍に入る家族の情報が記録されます。

戸籍に記録される事項

戸籍には、出生・死亡・婚姻・離婚・養子縁組・認知など、家族関係に関わる主要な事項が記録されます。これらの事実が発生した場合、当事者は法定の期限内に本籍地の市区町村窓口(または届出地の窓口)に届出を行う必要があります。届出期限は事項の種類によって異なり、期限を過ぎた場合の取り扱いは自治体によって異なります。

戸籍の対象者

戸籍制度は原則として日本国籍を持つ者を対象とした制度です。外国人は独立した戸籍を持ちません。ただし、外国人が日本人と婚姻関係にある場合や、日本国籍を持つ子どもの親である場合など、日本人との法的な家族関係がある場合には、その外国人に関する情報が関連する戸籍に記載されます。外国人自身の身分関係の証明は、本国の民事登録制度によって行われます。

2. 外国人配偶者はどのように記載されるか

日本人配偶者の戸籍への記載

日本人と外国人が日本において婚姻届(kon'in todoke)を提出して婚姻が成立した場合、外国人配偶者は日本人配偶者の戸籍に記載されます。具体的には、筆頭者(hittousha)の「配偶者」として欄が設けられますが、外国人配偶者は独立した戸籍欄を持つわけではなく、日本人配偶者の戸籍内に参照として記録される形になります。

記載される情報

戸籍に記載される外国人配偶者の情報は、一般的に次のような内容です:

  • 氏名(カタカナ表記)
  • 生年月日
  • 国籍
  • 筆頭者との続柄(配偶者)

具体的な記載内容や形式は、市区町村の窓口・届出時に提供した情報・取得する謄本の種類によって異なる場合があります。戸籍を他国での法的証明として使用する場合など、記載内容の正確性が重要な場合は、本籍地の市区町村窓口に直接確認してください。

夫婦ともに外国人の場合

夫婦がともに外国人である場合は、どちらも日本の戸籍を持ちません。この場合、家族関係の証明は住民票(juuminhyou)・本国の民事登録証明書・日本の行政機関が発行する書類などを通じて行うことが一般的です。具体的な取り扱いは自治体によって異なりますので、お住まいの市区町村窓口または専門家にご相談ください。

3. 国際カップルの子どもはどのように記載されるか

日本国籍を取得した子ども

国際カップルの子どもが日本国籍を取得した場合、出生届(shusshou todoke)の提出によって日本人親の戸籍に入籍します。子どもの氏名・生年月日・性別・続柄・両親の情報が記載されます。

子どもが日本国籍を自動取得するかどうかは、両親の国籍・婚姻の有無・その他の事情によって異なります。国籍取得と出生届については出生届と国籍取得|国際カップル・バイナショナル家族のための日本語ガイド(2026年版)をご参照ください。

嫡出子(chakushutsushi)の場合

婚姻中の夫婦から生まれた子ども(嫡出子、chakushutsushi)は、日本人親が筆頭者である戸籍に出生届の提出を通じて記載されます。子どもの両親との関係(続柄)も戸籍に記録されます。

婚外子と認知(ninchi)の場合

婚姻関係にない親から生まれた子ども(婚外子、kongaishi)の場合、一方の親が日本人であれば、当初は日本人親の戸籍に記載されます。もう一方の親が後から認知(ninchi)を行った場合(任意認知または強制認知)、その旨が戸籍に記載されます。具体的な記載方法は、当事者の国籍・認知が子どもの国籍に与える影響などによって異なります。婚外子の認知には法的な複雑さを伴う場合がありますので、専門家にご相談ください。

日本国籍を取得しない子どもの場合

子どもが日本国籍を取得しない場合(両親がともに外国人の場合や、外国人親の国籍のみを取得する場合など)、その子どもは戸籍を持ちません。家族関係の証明は、本国の民事登録制度・日本での在留記録・関係する大使館・領事館が発行する書類などを通じて行うことになります。お子さんの日本での在留資格については赤ちゃんの在留資格(ビザ)申請|生後30日以内の手続きガイド(2026年版)をご参照ください。

4. 外国人の名前はどのように記録されるか

カタカナ表記

外国人の氏名は、届出時に申告した読みに基づいてカタカナで記載されます(通常はパスポートに記載された氏名の発音に準拠)。日本の戸籍では原則カタカナのみで記載され、アルファベットの原綴りは併記されないのが一般的です(原綴りは婚姻届の届書や住民票・在留カード側で管理されます)。日本語の音韻体系にない音は最も近いカタカナで表記されるため、元の発音と異なって聞こえることがあります。これは戸籍に限らず、日本の行政手続き全般での外来語氏名の取り扱いの一般的な特性です。

他の書類との整合性

戸籍が在留資格申請・相続・外国での婚姻証明など法的な目的で使用される場合、戸籍の氏名表記がパスポートや他の公的書類の氏名と一致していることが重要です。書類間での氏名表記の不一致は手続きを複雑にする場合があります。氏名の記載内容に疑問がある場合は、本籍地の市区町村窓口に相談してください。

子どもの名前の記載

戸籍に記載される子どもの氏名は、漢字・ひらがな・カタカナで表記する必要があります。使用できる漢字は法令で定められた字種に限られます。国際家族の場合、日本での登録が可能でかつ外国籍の国でも使いやすい名前を選ぶには事前調査が必要になることがあります。命名ルールの詳細については赤ちゃんの名前の付け方|外国人家族のための漢字・名前登録ガイドをご覧ください。

5. 戸籍謄本・戸籍抄本の取得方法

戸籍謄本と戸籍抄本の違い

戸籍の証明書には主に2種類あります。

  • 戸籍謄本(koseki touhon)/ 戸籍全部事項証明書:その戸籍に記載されているすべての者の情報を記した写し。家族全員の続柄を証明する必要がある場合などに使用されます。
  • 戸籍抄本(koseki shouhon)/ 戸籍個人事項証明書:特定の個人に関する部分のみを抜き出した写し。個人の出生・親子関係のみを証明すれば足りる場合に使用されます。

取得できる場所と方法

戸籍謄本・戸籍抄本は、本籍(honseki)を管轄する市区町村窓口(市役所・区役所)で取得できます。本籍地は現在の居住地と異なる場合があります。

主な取得方法:

  • 本籍地の市区町村窓口への直接来庁(本人確認書類が必要)
  • 本籍地の市区町村への郵便請求(手続き・必要書類は自治体によって異なります)
  • 全国どこの市区町村窓口でも取得できる「広域交付制度」(2024年3月開始。対象は戸籍謄本=戸籍全部事項証明書のみで、戸籍抄本=個人事項証明書は対象外。本人・配偶者・直系尊属・直系卑属が窓口で直接請求する場合に限られ、郵送・代理請求は不可)

手数料は自治体・証明書の通数によって異なります。2026年時点の一般的な目安として戸籍全部事項証明書・個人事項証明書は1通あたり数百円程度とされていますが、金額は変動します。最新の手数料は本籍地の市区町村窓口でご確認ください。

取得できる人

原則として、戸籍に記載されている本人や一定の親族が取得できます。第三者による請求は、正当な事由がある場合に認められる場合があります。請求資格に疑問がある場合は、本籍地の市区町村窓口に問い合わせてください。

6. 海外での使用:翻訳とアポスティーユ

翻訳の必要性

戸籍謄本・戸籍抄本は日本語で発行されます。日本語以外の言語が必要な国での使用には、翻訳が必要になります。翻訳の要件(翻訳者の資格・翻訳証明の形式など)は、使用先の国・機関によって異なります。提出先の機関や政府機関の要件を事前に確認してから手続きを進めてください。

アポスティーユ認証

日本はハーグ条約(外国公文書の認証を不要とする条約)の締約国です。同じく締約国である国で戸籍謄本などの公文書を使用する場合、アポスティーユ(公印確認)を取得することで、日本での領事認証が不要になります。

日本では、戸籍謄本などの民事書類のアポスティーユは外務省(Gaimushou)が発行します。取得手続きは、認証を受けた戸籍謄本の原本を外務省の担当窓口に提出する形で行います。手続きの詳細・処理時間は外務省に直接確認してください。

アポスティーユ条約の非締約国へ送付する場合は、別途、在日大使館・領事館による領事認証(公証)が必要になる場合があります。提出先国の大使館・領事館に要件を確認してください。

翻訳とアポスティーユの順序

提出先によっては、翻訳とアポスティーユの両方が必要で、かつ取得する順序(日本語原本にアポスティーユ→翻訳、または翻訳後に認証など)が指定されている場合があります。要件は提出先国・機関によって異なりますので、手続き前に必ず確認してください。

免責事項(2/2)— 最終確認事項:本記事は2026年5月時点の公開情報に基づく一般的な情報提供です。法律上のアドバイスではありません。以下の事項は特に直接確認が必要です:

  • ご自身の家族状況が戸籍にどのように記載されるか — 本籍地の市区町村窓口(市役所・区役所)または行政書士(gyouseishoshi)・弁護士に直接ご確認ください。
  • 子どもの国籍取得 — 両親の国籍・婚姻の有無・その他の状況によって異なります。市区町村窓口または国籍・入国管理の専門家にご相談ください。
  • 戸籍謄本・戸籍抄本の取得手続きと手数料 — 本籍地の市区町村窓口でご確認ください。
  • 戸籍書類の海外での使用要件 — 翻訳要件・アポスティーユ手続き・領事認証要件は提出先国・機関によって異なります。提出先機関に直接確認してください。
  • 婚外子の認知(ninchi)とその法的効果 — 日本法と相手国の法律が複雑に絡み合う領域です。専門家へのご相談をお勧めします。

7. よくある質問

外国人の配偶者には独自の戸籍が作られますか?

いいえ。外国人は独立した戸籍を持ちません。日本人と婚姻して婚姻届を提出した場合、外国人配偶者は日本人配偶者の戸籍に「配偶者」として記載されますが、独立した戸籍欄は設けられません。外国人自身の身分関係の証明は本国の制度によって行われます。

外国人の名前は日本語の文字で書かれますか?

外国人配偶者の氏名は、届出時に申告した読みに基づいてカタカナで記載されます(通常パスポート記載の氏名の発音に準拠)。日本の戸籍ではカタカナで記載され、アルファベットの原綴りは併記されないのが一般的です(原綴りは婚姻届・住民票・在留カードの側で扱われます)。カタカナ表記は日本語の音韻体系を用いた近似表記であり、元の発音と完全に一致しない場合があります。

子どもが日本国籍と外国籍の両方を持つ場合、戸籍に記載されますか?

はい、日本国籍を取得した子どもは出生届を通じて日本人親の戸籍に入籍します。二重国籍(日本と外国の両方)を持つことは、戸籍への記載を妨げません。なお、日本の国籍法には二重国籍に関する規定があります。出生届と国籍取得の詳細は出生届と国籍取得|国際カップル・バイナショナル家族のための日本語ガイド(2026年版)をご参照ください。

戸籍はどこに保管されていますか?

戸籍は本籍(honseki)を管轄する市区町村窓口(市役所・区役所)に保管されています。本籍地は戸籍上の届出住所であり、現在の居住地と異なる場所を設定することも可能です。戸籍謄本・戸籍抄本はその本籍地の窓口で取得できるほか、戸籍謄本(戸籍全部事項証明書)に限っては広域交付制度を利用して全国の市区町村窓口で取得することも可能です(戸籍抄本は対象外)。

戸籍謄本の発行にはどれくらい時間がかかりますか?

本籍地の窓口に直接来庁した場合、当日または短時間での発行が一般的です。郵便請求の場合は、市区町村の処理時間と郵便配達期間が必要です。在留資格申請など期限のある手続きに使用する場合は、余裕をもって取得されることをお勧めします。最新の処理時間は本籍地の市区町村窓口でご確認ください。

本国での手続きのために戸籍が必要です。どのような手順が必要ですか?

一般的な手順は以下のとおりです。(1)本籍地の市区町村窓口で戸籍謄本または戸籍抄本を取得する。(2)必要な言語への公式翻訳を依頼する。(3)提出先国がアポスティーユ条約締約国であれば、外務省でアポスティーユを取得する。(4)提出先の国・機関が追加要件(領事認証・公証など)を設けていないか確認する。要件は提出先によって異なりますので、手続き前に必ず提出先に確認してください。

あなた専用の出産準備リストを作成

いくつかの質問に答えるだけで、日本での出産準備・行政手続き・国際家族に必要な書類を網羅した優先順位つきリストが完成します(日英対応)。

無料で診断を始める →