Reading the Boshi Techo in English: A Section-by-Section Translation Guide
Important note: The layout, section order, and exact wording of the Boshi Techo (boshi kenkou techou) vary by municipality and by edition year. The descriptions in this article are based on the standard national format and are intended as a general reading guide only. Some pages in your specific handbook may differ. For any questions about your own health or your baby's medical records, always consult your doctor or midwife. Do not use this article as a substitute for professional medical advice or for interpreting individual test results.
You have your Boshi Techo (boshi kenkou techou — the Maternal and Child Health Handbook) in your hands, but the pages are in Japanese and you are not sure what you are looking at. This guide walks through the main sections of the handbook page by page, explains what each part is for, gives you the English names for common terms, and clarifies which pages your doctor fills in and which pages you fill in yourself. This article is a deep-dive companion to our overview article: The Maternity Handbook (Boshi Techo) & Prenatal Checkups — if you have not read that yet, start there for how to obtain the handbook and the checkup schedule.
Contents
- 1. What the Boshi Techo is and why it matters
- 2. Doctor-filled pages vs parent-filled pages
- 3. Cover and issuance information
- 4. Pregnancy health record pages
- 5. Prenatal checkup record: key terms in English
- 6. Birth record pages
- 7. Newborn and infant growth records
- 8. Infant health checkup records
- 9. Vaccination record pages
- 10. Parent-filled record sections
- 11. Using the Boshi Techo abroad
- 12. FAQ
1. What the Boshi Techo is and why it matters
The Boshi Techo — full name boshi kenkou techou (母子健康手帳), meaning "Maternal and Child Health Handbook" — is a single official booklet issued by your local municipality when you register your pregnancy. It is the central health record for both mother and child, covering the entire period from pregnancy through the early school years. You bring it to every prenatal checkup, to the birth, and to every infant and child health checkup and vaccination appointment.
Japan's national government sets a standard format for the Boshi Techo, but municipalities are permitted to add their own local pages and information. As a result, the handbook you receive may have a few extra pages or slightly different local sections depending on where you live. The core medical record sections, however, follow the national standard format.
Multilingual versions: Many municipalities offer a bilingual (Japanese + foreign language) version of the handbook, or a separate translated companion booklet, in languages including English, Chinese, Korean, Portuguese, Spanish, Vietnamese, and others. If you did not receive one, ask at your city or ward office — availability varies by area and is not always advertised at the counter. A bilingual version is especially helpful at appointments because staff can read the Japanese side while you follow along in your language.
Even with a bilingual version, the medical entries your doctor or midwife writes are typically in Japanese. This guide will help you understand what each section is for and what the common Japanese terms mean in English, so you can follow your records at appointments and at home.
2. Doctor-filled pages vs parent-filled pages
One of the most important things to understand about the Boshi Techo is that it has two clearly different types of pages:
| Page type | Who fills it in | When |
|---|---|---|
| Medical record pages (妊婦の健康状態 / 健診記録など) | Doctor or midwife at the clinic or hospital | At each prenatal checkup, the birth, and infant checkups |
| Parent-filled record pages (保護者の記録など) | You (the parent or guardian) | At home, at your own pace — milestones, first words, memories |
You should never write in the medical record pages yourself. If a page is blank, it means the data has not yet been recorded at a checkup — not that you need to fill it in. Bring the handbook to every appointment and let the staff handle those sections. The parent-filled pages, on the other hand, are yours to complete at home and are purely optional memory records.
3. Cover and issuance information
The front cover and the first few pages of the handbook typically contain:
- Your name (氏名 / shimei) — the mother's name as registered.
- Address (住所 / juusho) — your registered address at the time of issuance.
- Expected due date (出産予定日 / shussan yotei bi) — the estimated date of delivery recorded by your clinic.
- Date of issuance (交付年月日 / koufu nengappi) — when the municipality issued the handbook to you.
- Issuing municipality (交付市区町村 / koufu shiku-chouson) — the name of the city, ward, or town that issued the handbook.
- Blood type (血液型 / ketsueki-gata) — may appear here or on early pregnancy record pages.
This cover information is filled in at the municipal office when you submit your pregnancy notification (ninshin todoke). If any information changes — for example, if you move — the old handbook remains valid; let your prenatal clinic know your new address.
4. Pregnancy health record pages
Following the cover information, the handbook moves into the pregnancy health record section. This part is filled in by your doctor or midwife. It typically covers:
Early pregnancy information
- First day of last menstrual period (最終月経 / saishuu gekkei) — used to calculate the due date.
- Estimated due date (分娩予定日 / bunben yotei bi) — as calculated by the doctor.
- Initial pregnancy confirmation — date, gestational age, and notes from your first prenatal visit confirming the pregnancy.
- Blood type and Rh factor (血液型・Rh / ketsueki-gata / Rh) — important for birth planning.
- Pre-pregnancy weight and height (妊娠前体重・身長 / ninshin mae taijuu / shinchou) — used as baseline for weight gain tracking.
General health and obstetric history
These pages record your general health status at the start of pregnancy, including any pre-existing conditions, allergies, previous pregnancies and births, and relevant family health history. They are completed by the doctor based on your consultation and are the foundation for your prenatal care plan. You do not fill these in — if you have information to share (for example, a prior pregnancy or a medical condition), tell your doctor so they can record it accurately.
Tip for non-Japanese speakers: If you need to convey your medical history and cannot do so in Japanese, prepare a written summary in English and bring a translation app. At larger hospitals, a medical interpreter may be available — ask in advance. Your doctor needs this information to provide you with safe care.
5. Prenatal checkup record: key terms in English
The prenatal checkup record pages — often referred to as the 妊婦健診の記録 (ninpu kenshin no kiroku) — are the most used pages in the handbook during pregnancy. Your doctor or midwife records the results of each checkup visit here. The following table gives English names for the most common items you will see in these columns.
Common prenatal checkup record terms
| Japanese term | Romanization | English meaning |
|---|---|---|
| 妊娠週数 | ninshin shuusuu | Gestational age (weeks of pregnancy) |
| 体重 | taijuu | Body weight (kg) |
| 血圧(収縮期/拡張期) | ketsuatsu (shuushuku-ki / kakuchou-ki) | Blood pressure (systolic / diastolic) |
| 尿蛋白 | nyou tanpaku | Urine protein |
| 尿糖 | nyou-tou | Urine glucose (sugar) |
| 浮腫 | fushu | Edema (swelling) |
| 子宮底長 | shikyuu-tei chou | Fundal height (measurement from pubic bone to top of uterus) |
| 腹囲 | fukui | Abdominal circumference (belly measurement) |
| 胎位 | tai-i | Fetal presentation (baby's position in the uterus) |
| 胎児推定体重 | taiji suitei taijuu | Estimated fetal weight (from ultrasound) |
| 胎児心音 | taiji shin-on | Fetal heartbeat / heart sounds |
| 血色素量(Hb) | kesshikiso-ryou (Hb) | Hemoglobin level (anemia screening) |
| 血糖 | kettou | Blood glucose (gestational diabetes screening) |
| 所見・指導 | shoken / shidou | Doctor's findings / instructions or advice |
The exact columns and layout vary by municipality and edition. For questions about any specific value in your handbook, ask your doctor or midwife at your next appointment. Do not interpret individual results from this table alone.
Result notation: what the symbols mean
Results in the checkup record columns are often written as symbols rather than numbers. Common notations you may see:
- (-) or − — negative (not detected). Common for urine protein and urine glucose results.
- (+) or + — positive (detected). If you see a + for protein or glucose, your doctor will advise next steps.
- (±) — trace or borderline. Discuss with your doctor.
- Numbers — actual measured values (weight in kg, blood pressure as systolic/diastolic, etc.).
- Stamp or signature — the doctor or midwife's verification that the checkup was conducted.
If you see any notation you do not understand, write it down and ask your doctor or midwife to explain it at your next visit. Do not search for interpretations of specific numerical results online — the significance depends on your individual history and should be explained by your medical team.
6. Birth record pages
After the prenatal checkup record section, the handbook has pages for recording the birth itself. These are completed by the medical staff at the hospital or birth center where you give birth. They include:
- Date and time of birth (分娩日時 / bunben nichiji)
- Gestational age at birth (分娩時妊娠週数 / bunben-ji ninshin shuusuu) — the number of completed weeks of pregnancy at delivery.
- Type of delivery (分娩様式 / bunben youshiki) — for example, spontaneous vaginal delivery (shizen bunben), assisted delivery, or cesarean section (teiou sekkai).
- Birth weight (出生体重 / shusshou taijuu) — recorded in grams.
- Birth length (height) (出生身長 / shusshou shinchou) — recorded in centimeters.
- Head circumference at birth (頭囲 / toui) — in centimeters.
- Chest circumference at birth (胸囲 / kyoui) — in centimeters.
- Apgar score (アプガースコア / apugaa sukoa) — a standardized assessment of the newborn's condition at 1 and 5 minutes after birth.
- Placenta and umbilical cord notes
- Baby's sex (性別 / seibetsu)
- Doctor's or midwife's notes on the delivery
Your baby's first measurements: The birth weight, length, head circumference, and chest circumference recorded on these pages are important baseline data points that will be compared with growth chart measurements at every subsequent checkup. They are also the measurements you may want to share with your home country's healthcare system if you travel or relocate abroad. Keep this page particularly safe.
7. Newborn and infant growth records
Following the birth record, the handbook contains growth record pages for the newborn and infant periods. These are primarily filled in by your doctor or health visitor at each infant health checkup. The most prominent feature of these pages is the growth chart (seichou kyokusen / 成長曲線).
The growth chart explained
The growth chart plots your child's height and weight against a set of percentile curves (パーセンタイル / paasentairu). The curves represent the range of measurements found in a reference population of children of the same age and sex in Japan. You will typically see curves marked for the 3rd, 10th, 25th, 50th, 75th, 90th, and 97th percentiles.
- The 50th percentile is the median — half of the reference population is above this line and half is below.
- A child whose measurement falls on the 10th percentile is larger than 10% of the reference population and smaller than 90%.
- Being anywhere within the overall range shown on the chart does not by itself indicate a problem. What matters most is the trend over time and whether the growth pattern is consistent.
Important: Growth chart interpretation is a clinical judgment — it cannot be done from a number alone. If you have concerns about your child's growth, discuss them with your pediatrician or the doctor who conducts infant health checkups. Do not attempt to interpret the percentile chart position on your own or from this article.
The growth chart pages are typically organized separately for weight (体重 / taijuu), height/length (身長 / shinchou), and head circumference (頭囲 / toui), with separate charts for boys and girls. Measurements are plotted as dots, and over time these dots form a curve for your individual child.
8. Infant health checkup records
Japan has a structured schedule of publicly subsidized infant health checkups (nyuuyouji kenshin / 乳幼児健診). The timing and number of checkups provided free or at reduced cost by each municipality may vary, but the standard checkups in Japan include:
| Checkup name | Japanese name | Approximate timing |
|---|---|---|
| 1-month checkup | 1か月健診 | Around 1 month after birth |
| 3-to-4-month checkup | 3〜4か月健診 | 3 to 4 months of age |
| 6-to-7-month checkup | 6〜7か月健診 | 6 to 7 months of age |
| 9-to-10-month checkup | 9〜10か月健診 | 9 to 10 months of age |
| 18-month checkup | 1歳6か月健診 | Around 18 months of age |
| 3-year checkup | 3歳健診 | Around 3 years of age |
The checkups subsidized by your municipality, the location (clinic or health center), and the exact age windows may vary. Confirm the schedule with your local public health center (hoken sentaa) or city office.
For each checkup, the doctor records measurements (height, weight, head circumference), developmental assessment notes, and any referrals or follow-up recommendations. The 18-month and 3-year checkups in particular involve more detailed developmental assessments including language, motor skills, and social development. If you are uncertain about what a note or recommendation in these sections means, ask at your next appointment.
The handbook also typically has space for the results of newborn screening tests (新生児マス・スクリーニング / shinsei-ji masu sukuriningu) conducted at the hospital shortly after birth. These are routine blood tests that screen for a range of metabolic and other conditions. If any screening result requires follow-up, the hospital will contact you directly — the handbook page is a record, not the notification.
9. Vaccination record pages
The vaccination record section (yobou sesshu no kiroku / 予防接種の記録) is one of the most important parts of the handbook for long-term use. Every time your child receives a vaccination in Japan, the date, the vaccine name, the lot number, and the administering doctor's information are recorded on these pages.
This record becomes essential when:
- Enrolling your child in daycare (hoikuen) or kindergarten (youchien) in Japan, where vaccination history may be requested.
- Enrolling your child in school in Japan or abroad.
- Traveling internationally, where certain vaccination records may be required or helpful.
- If you relocate to another country and need to share your child's immunization history with a foreign healthcare provider.
Vaccination schedule details: For a detailed guide to Japan's childhood vaccination schedule and the specific vaccines given, see your public health center's materials or ask your pediatrician. The vaccination record pages in the handbook have space for each vaccine type — your doctor fills in each entry when the vaccine is given.
If you are planning to travel or relocate internationally, ask your pediatrician whether a translated vaccination certificate or a standardized international format summary is available. The Boshi Techo vaccination pages are in Japanese, so a foreign healthcare provider may need assistance reading them. In some cases, the clinic can provide a summary letter in English.
10. Parent-filled record sections
In addition to the medical record pages, the Boshi Techo includes sections that you fill in yourself as a parent or guardian. These are personal memory and milestone records, not medical documents. They typically include spaces for:
- Your thoughts during pregnancy — a space to write about how you felt, what you were looking forward to, or messages to your baby.
- Birth story or notes — your personal account of the birth experience.
- Baby's first milestones — spaces to record first smile, first word, first steps, and similar developmental moments.
- Feeding record — some editions include a space to note whether you breastfed, formula-fed, or a combination.
- Photo spaces — some handbooks have spaces for photographs of the baby at various ages.
- Family information — a space for parents' names, siblings, and family notes.
These sections are entirely optional. Some parents fill them in carefully as a keepsake; others leave them blank. Writing in these pages in English, your home language, or a mix of languages is perfectly fine — this section is for your family, not for medical use. Many families look back on these pages with great fondness years later.
11. Using the Boshi Techo abroad
One of the practical values of the Boshi Techo is that it contains your child's complete health, growth, and vaccination history in one place — which is useful if you travel, return to your home country, or relocate internationally.
What to share with foreign healthcare providers
When visiting a doctor abroad, the following pages of the handbook are typically the most relevant to share:
- The birth record pages — birth weight, length, gestational age, and Apgar score.
- The growth chart — the percentile chart with your child's measurement history plotted on it.
- The vaccination record pages — to show which vaccines have been administered and when.
- The infant checkup record pages — for any notes on developmental assessments.
Foreign healthcare providers may not be familiar with the Japanese handbook format. It can be helpful to:
- Request an English summary letter from your pediatrician in Japan before you travel, particularly for the vaccination record.
- Use a translation app to explain the key sections.
- Bring this guide (or a printout of the key terms table in Section 5) to help the foreign provider understand the column headings.
Keep the handbook safe
The Boshi Techo is a paper document, and there is no nationwide electronic backup in Japan. Keep it in a safe, dry place and bring it to all appointments. If you lose the handbook, contact your local municipal office — some municipalities can issue a replacement, though the lost medical records cannot be recovered. Consider photographing the key pages periodically as a personal backup.
Reminder: The layout, content, and available languages of the Boshi Techo vary by municipality and by the edition year of the handbook. If you have questions about what a specific page or entry means, confirm with your doctor, midwife, or local public health nurse (hoken-shi). The purpose of this guide is to give you a framework for understanding the handbook — not to substitute for the explanations of your medical team.
12. FAQ
My handbook is entirely in Japanese and my municipality does not offer a bilingual version. What can I do?
First, confirm with your city or ward office that no bilingual or translated version is available — sometimes they are available on request or through the public health center even if not offered at the initial counter. If no bilingual version exists, a translation app (pointed at the camera) can help you read the pages at home. The term table in Section 5 of this guide can also help you understand the column headings in the checkup record pages. For any medical questions, bring a list of the terms you want clarified to your next appointment.
Why are some pages in my handbook blank even though I have had multiple checkups?
Different pages in the handbook are used at different stages of pregnancy and your child's development. A blank page may simply mean that the particular checkup or stage has not yet occurred, or that the clinic records on separate pages that are filed at the clinic rather than in the handbook. Some clinics also use printed sticker labels to complete the handbook entries rather than handwriting. If you are concerned that a page should have been filled in but was not, raise it with your clinic at your next visit.
My baby was born before term. Are the growth charts still applicable?
For preterm babies, your pediatrician will typically use a corrected age (also called adjusted age) rather than chronological age when plotting growth on the chart — meaning they subtract the weeks of prematurity from the baby's age. Your doctor will explain how to interpret the growth chart for your specific situation. Do not apply the standard chart without your doctor's guidance if your baby was born preterm.
I am moving to another country. Should I bring the Boshi Techo?
Yes. The vaccination record and growth data in the handbook are useful for any healthcare provider who will care for your child abroad. Before you leave Japan, ask your pediatrician to provide an English summary of the vaccination record and any other key medical notes. Keep the original handbook safely — it is a unique document that cannot be fully replicated once lost.
Can I request my child's health checkup records from the hospital or clinic in addition to what is in the handbook?
Yes, in general. Medical facilities in Japan hold their own internal records of your consultations. If you need copies of clinic or hospital records (for example, for insurance purposes or when transferring care to a new provider), you can typically request them directly from the facility. There may be a fee and a waiting period. The Boshi Techo is your portable summary record, while the clinic holds the full detailed notes.
Disclaimer: This article provides general explanatory information to help foreign parents read and understand the Boshi Techo. It is not medical advice. The specific layout, terms, and content of the handbook vary by municipality and edition year. For any questions about your own health or your baby's medical records, growth, or development, consult your doctor, midwife, or public health nurse. Do not make medical decisions based on this article alone.
Get Your Personalized Birth Prep List
Answer a few quick questions and get a prioritized, English-language checklist tailored to your situation in Japan.
Start the Free Quiz →
母子健康手帳の英語解説|ページ別・セクション別の見方ガイド
ご注意:母子健康手帳(母子手帳)のレイアウト・セクションの順序・記載内容は、交付自治体や改訂年によって異なります。本記事は標準的な国定様式をもとにした一般的な解説ガイドです。お手元の手帳の内容が一部異なる場合があります。ご自身の健康や赤ちゃんの医療記録についての疑問は、必ず医師・助産師にご相談ください。本記事は専門的な医療アドバイスの代替にはなりません。
母子健康手帳(母子手帳)を受け取ったものの、ページが日本語でどこを見ればいいか分からない——。本記事では、手帳の主要セクションをページ別に解説し、各部分の目的・よく使われる用語の英語名・医師が記載するページと保護者が記載するページの違いを説明します。手帳の受け取り方や健診スケジュールについては、概要記事母子健康手帳と妊婦健診|もらい方と使い方をまずご覧ください。
目次
1. 母子手帳とは・なぜ重要か
母子健康手帳(boshi kenkou techou、通称・母子手帳)は、妊娠届出時に市区町村から交付される公式の手帳です。妊娠中から子どもの就学前(場合によってはそれ以降)まで、母と子の健康を一冊に記録します。妊婦健診・出産・乳幼児健診・予防接種のすべてに持参する、日本の母子保健の中核的な記録です。
国が標準様式を定めていますが、各市区町村が独自のページや情報を追加することができます。そのため、受け取る手帳にはお住まいの自治体によって若干の違いがあることがあります。医療記録部分は国定様式に基づいています。
多言語版について:英語・中国語・韓国語・ポルトガル語・スペイン語・ベトナム語など、外国語版または対訳版(日本語+外国語)を用意している自治体が多くあります。受け取っていない場合は、市区町村窓口や保健センターに相談してみましょう(案内されていない場合もあります)。対訳版は受診時にとても便利で、医師が日本語側で確認しながら、あなたが自分の言語で内容を追えます。
対訳版を持っている場合も、医師・助産師が記載する医療欄は通常は日本語です。本記事では各セクションの目的と主要な日本語用語の英語名を説明し、受診時や自宅での記録の確認に役立てていただけます。
2. 医師記載ページと保護者記載ページの違い
母子手帳を理解するうえで最も重要なのが、2種類のページの区別です。
| ページの種類 | 記載者 | タイミング |
|---|---|---|
| 医療記録ページ(妊婦の健康状態・健診記録など) | クリニック・病院の医師または助産師 | 妊婦健診・出産・乳幼児健診のたびに記載 |
| 保護者記録ページ(保護者の記録など) | あなた(保護者) | 自宅で・自分のペースで。発達の節目・思い出の記録 |
医療記録ページに保護者が自分で記入することはしません。空白のページは「まだその健診・段階が来ていない」または「クリニック側の別ファイルに記録されている」ことを意味します。受診のたびに手帳を持参し、スタッフに記載を任せましょう。保護者記録ページは自宅で自由に記入できる任意の思い出記録です。
3. 表紙・交付情報
表紙と最初の数ページには通常、以下の情報が記載されています。
- 氏名(shimei / Name) — 届出時に登録された母親の名前。
- 住所(juusho / Address) — 交付時の届出住所。
- 出産予定日(shussan yotei bi / Expected due date) — クリニックが算定した出産予定日。
- 交付年月日(koufu nengappi / Date of issuance) — 市区町村が手帳を交付した日。
- 交付市区町村(koufu shiku-chouson / Issuing municipality) — 交付した自治体名。
- 血液型(ketsueki-gata / Blood type) — 表紙または初期の妊娠記録ページに記載される場合があります。
この情報は妊娠届出時に市区町村窓口で記入されます。転居があっても手帳はそのまま使用できます。受診クリニックには新しい住所を伝えましょう。
4. 妊婦の健康状態記録ページ
交付情報に続いて、妊婦の健康状態記録セクションがあります。このページは医師・助産師が記載します。主な内容は以下のとおりです。
妊娠初期情報
- 最終月経(saishuu gekkei / Last menstrual period) — 出産予定日の算定に使用。
- 分娩予定日(bunben yotei bi / Estimated due date) — 医師が算定した予定日。
- 妊娠確認の記録 — 初回受診日・妊娠週数・妊娠確認の所見。
- 血液型・Rh(ketsueki-gata / Rh / Blood type and Rh factor) — 分娩管理に重要。
- 妊娠前体重・身長(ninshin mae taijuu / shinchou / Pre-pregnancy weight and height) — 体重増加の追跡のベースライン。
全身健康状態・産科歴
妊娠開始時点の全身的な健康状態、既往症・アレルギー・以前の妊娠・出産歴・家族の健康歴を記録するページです。医師との問診をもとに記載されます。これらのページには保護者が記入しません。病歴など伝えたいことがある場合は、日本語が難しくても医師に口頭・書面で伝え、正確な記録を依頼しましょう。
日本語が苦手な方へ:病歴などを伝える必要がある場合は、英語でまとめたメモを持参し、翻訳アプリを活用しましょう。大きな病院では医療通訳の利用も可能な場合があります(事前に確認を)。安全なケアのために、医師への情報共有は大切です。
5. 妊婦健診の記録:主要項目と英語名
妊婦健診の記録ページ(妊婦健診の記録)は、妊娠中に最も頻繁に使われるページです。受診のたびに医師・助産師が記録します。主な記載項目と英語名を以下の表にまとめました。
妊婦健診の主要記載項目と英語名
| 日本語 | 英語(参考) |
|---|---|
| 妊娠週数 | Gestational age (weeks of pregnancy) |
| 体重 | Body weight (kg) |
| 血圧(収縮期/拡張期) | Blood pressure (systolic / diastolic) |
| 尿蛋白 | Urine protein |
| 尿糖 | Urine glucose (sugar) |
| 浮腫 | Edema (swelling) |
| 子宮底長 | Fundal height |
| 腹囲 | Abdominal circumference |
| 胎位 | Fetal presentation (baby's position) |
| 胎児推定体重 | Estimated fetal weight (from ultrasound) |
| 胎児心音 | Fetal heartbeat / heart sounds |
| 血色素量(Hb) | Hemoglobin level (anemia screening) |
| 血糖 | Blood glucose (gestational diabetes screening) |
| 所見・指導 | Doctor's findings / instructions or advice |
記載項目のレイアウトは自治体・改訂年によって異なります。個々の値の解釈については、次回受診時に医師・助産師に確認してください。
記号の読み方
健診記録欄の結果は数値ではなく記号で記載されることがあります。よく見られる記号:
- (−) — 陰性(検出されず)。尿蛋白・尿糖の結果によく使われます。
- (+) — 陽性(検出された)。蛋白や糖に+がある場合は医師から説明があります。
- (±) — 疑陽性・境界値。医師に相談を。
- 数値 — 実測値(体重(kg)、血圧(収縮期/拡張期)など)。
- スタンプまたはサイン — 医師・助産師の確認印。
分からない記載があれば、書き留めて次回受診時に医師・助産師に確認してください。個別の数値の意味をインターネットで調べることはお勧めしません——その値の意味はあなたの個別の病歴・経過と合わせて医療スタッフが判断するものです。
6. 出産の記録ページ
妊婦健診の記録に続いて、出産の記録ページがあります。出産した病院・助産院の医療スタッフが記載します。主な記載内容:
- 分娩日時(bunben nichiji / Date and time of birth)
- 分娩時妊娠週数(bunben-ji ninshin shuusuu / Gestational age at birth)
- 分娩様式(bunben youshiki / Type of delivery) — 自然分娩・吸引・鉗子・帝王切開(teiou sekkai)など。
- 出生体重(shusshou taijuu / Birth weight) — グラム単位。
- 出生身長(shusshou shinchou / Birth length / height) — センチメートル単位。
- 頭囲(toui / Head circumference) — センチメートル単位。
- 胸囲(kyoui / Chest circumference) — センチメートル単位。
- アプガースコア(apugaa sukoa / Apgar score) — 出生1分後・5分後の新生児状態の標準評価。
- 性別(seibetsu / Baby's sex)
- 胎盤・臍帯などの所見
赤ちゃんの最初の計測値:出生体重・身長・頭囲・胸囲は、以降のすべての健診の成長曲線と比較される基準値です。また、帰国・渡航先の医療機関で提示する場合にも重要なデータです。このページは特に大切に保管してください。
7. 新生児・乳幼児の発育記録
出産の記録に続き、新生児・乳幼児の発育記録ページがあります。乳幼児健診のたびに医師や保健師が記載します。このページで最も目立つのが成長曲線(seichou kyokusen)です。
成長曲線(パーセンタイル)の読み方
成長曲線は、同じ年齢・性別の日本の参照集団における身長・体重の分布を、パーセンタイル(百分位数)の曲線で示したものです。一般的に3・10・25・50・75・90・97パーセンタイルの曲線が表示されています。
- 50パーセンタイル — 中央値。参照集団の半数がこの線より上、半数がこの線より下。
- 10パーセンタイル — 参照集団の10%よりは大きく、90%よりは小さい。
- チャート上に示された範囲内のどこにいても、それだけで問題があることを意味しません。大切なのは時間的な変化のトレンドと成長パターンの一貫性です。
重要:成長曲線の解釈は臨床的な判断であり、数値だけから判断できるものではありません。お子さんの発育に不安がある場合は、小児科医または乳幼児健診を担当する医師にご相談ください。本記事を根拠に個別の判断をしないでください。
成長曲線のページは体重・身長・頭囲ごと、男女別に分かれているのが一般的です。計測のたびに点がプロットされ、時間とともにお子さん固有の成長曲線が描かれていきます。
8. 乳幼児健診の記録
日本では、公費または補助金で受けられる乳幼児健診のスケジュールが定められています。自治体ごとに無料・減額で受けられる健診の種類・場所・年齢の範囲に違いがありますが、標準的な健診は以下のとおりです。
| 健診名 | 英語名(参考) | 実施時期の目安 |
|---|---|---|
| 1か月健診 | 1-month checkup | 生後約1か月 |
| 3〜4か月健診 | 3-to-4-month checkup | 生後3〜4か月 |
| 6〜7か月健診 | 6-to-7-month checkup | 生後6〜7か月 |
| 9〜10か月健診 | 9-to-10-month checkup | 生後9〜10か月 |
| 1歳6か月健診 | 18-month checkup | 1歳6か月ごろ |
| 3歳健診 | 3-year checkup | 3歳ごろ |
お住まいの自治体が補助している健診の種類・場所・年齢は異なります。詳細は市区町村の保健センターや市区町村役所にご確認ください。
各健診では、医師が身長・体重・頭囲などの計測と発達の評価を記録し、必要に応じて紹介状や再受診の勧奨を記載します。1歳6か月・3歳健診では、言語・運動・社会性の発達についてより詳細な評価が行われます。記載内容に疑問がある場合は次回受診時に確認してください。
手帳には出産後に病院で実施された新生児マス・スクリーニング(shinsei-ji masu sukuriningu)の結果を記録するページもあります。代謝疾患などをスクリーニングする定期的な血液検査です。フォローアップが必要な結果があった場合は病院から直接連絡があります——手帳のページは記録であり、通知ではありません。
9. 予防接種の記録ページ
予防接種の記録ページ(yobou sesshu no kiroku / 予防接種の記録)は、長期的に最も重要なページのひとつです。日本で接種を受けるたびに、接種日・ワクチン名・ロット番号・医師の情報が記録されます。
この記録が必要になる場面:
- 日本の保育園・幼稚園への入園時(接種歴の提出を求められる場合)。
- 日本または海外の学校への入学時。
- 海外渡航時(一部のワクチン記録の提示が必要・有益な場合)。
- 帰国または他国への転居時に外国の医療機関へ接種歴を共有する場合。
予防接種スケジュールについて:日本の乳幼児接種スケジュールと各ワクチンの詳細については、保健センターの資料または小児科医にご確認ください。手帳の記録欄には各ワクチンの記入スペースがあり、接種のたびに医師が記載します。
海外渡航・転居を検討している場合は、日本の小児科医に接種記録の英文サマリー発行を依頼することをおすすめします。母子手帳の接種ページは日本語のため、外国の医療機関が読むには案内が必要な場合があります。クリニックによっては英文のサマリーレターを発行してもらえることがあります。
10. 保護者の記録欄
医療記録ページのほかに、保護者(親)が自分で記入するページが設けられています。これは医療書類ではなく、個人の思い出・発達の節目の記録欄です。一般的には以下のようなスペースが含まれています。
- 妊娠中の気持ち・メッセージ — 妊娠中の想い、楽しみにしていたこと、赤ちゃんへのメッセージ。
- 出産のこと — ご自身の出産体験の記録。
- 最初の節目の記録 — 初めての笑顔・初めての言葉・初めての一歩など。
- 授乳の記録 — 母乳・ミルク・混合などを記録するスペースがある場合があります。
- 写真スペース — 赤ちゃんの各時期の写真を貼るスペースがある版もあります。
- 家族の情報 — 両親の名前・きょうだい・家族のメモ欄。
これらのページへの記入は完全に任意です。英語・母国語・混在でも構いません——このセクションはご家族のためのものであり、医療利用ではありません。多くの方が数年後にこのページを懐かしく振り返ります。
11. 母子手帳を海外で活用する
母子手帳の実用的な価値のひとつは、健康・発育・予防接種の全履歴が1冊にまとまっている点にあります。渡航・帰国・他国への転居の際に活用できます。
海外の医療機関で提示すべきページ
海外の医師を受診する際に特に関連するページは以下のとおりです。
- 出産の記録ページ — 出生体重・身長・妊娠週数・アプガースコア。
- 成長曲線 — お子さんの計測値がプロットされたパーセンタイルチャート。
- 予防接種の記録ページ — 接種済みのワクチンと接種日。
- 乳幼児健診の記録ページ — 発達評価の記録。
外国の医療機関は日本の手帳の形式に慣れていない場合があります。以下を準備しておくと便利です。
- 渡航前に日本の小児科医から英文の接種記録サマリーを発行してもらう(特に接種記録について)。
- 翻訳アプリで主要なセクションを説明する。
- 本記事の「5. 妊婦健診の記録」の用語表を印刷して持参し、外国の医療機関が列見出しを理解できるようにする。
手帳の大切な保管
母子手帳は紙の書類であり、全国的な電子バックアップ体制はありません。乾燥した安全な場所に保管し、受診には必ず持参しましょう。紛失した場合は市区町村窓口に相談してください——一部の自治体では再交付が可能ですが、失われた医療記録の内容は回復できません。主要なページの写真を定期的に撮影してバックアップとして保存することをおすすめします。
重要:母子手帳のレイアウト・内容・対応言語は自治体・改訂年によって異なります。特定のページや記載の意味について疑問がある場合は、医師・助産師・市区町村の保健師にご確認ください。本記事は手帳を理解するための枠組みを提供するものであり、医療チームの説明の代替ではありません。
12. よくある質問
手帳が日本語のみで、自治体に対訳版がない場合はどうすれば?
まず、市区町村窓口または保健センターに対訳版・翻訳版がないか改めて確認してください(窓口で案内されなくても取り寄せ可能な場合があります)。対訳版がない場合は、カメラ翻訳機能のある翻訳アプリを使うと自宅でページの内容を確認できます。また、本記事「5. 妊婦健診の記録」の用語表を参照することで健診記録欄の主要な列名を把握できます。医療的な疑問は次回受診時にリストアップして医師・助産師に確認してください。
複数回受診したのに空白のページがあるのはなぜ?
手帳の各ページは妊娠・育児の異なる段階で使用されます。空白のページは、その特定の健診や段階がまだ来ていないこと、またはクリニックが別のファイルに記録していることを意味する場合があります。クリニックによっては手書きではなくシールラベルで記載する場合もあります。記入されているべきページが空白に見える場合は、次回受診時にクリニックに確認してください。
早産で生まれた赤ちゃんの場合、成長曲線はそのまま当てはまりますか?
早産の場合、小児科医は月齢ではなく修正月齢(修正週齢)を使って成長曲線にプロットするのが一般的です(早産の週数分を月齢から引いた「修正月齢」を基準にします)。担当医がお子さんの成長曲線の読み方を説明してくれます。早産だった場合は、医師の指示なく標準チャートをそのまま適用しないでください。
他国へ転居します。母子手帳は持っていくべきですか?
はい。手帳内の予防接種記録と発育データは、海外でお子さんを診る医療機関にとって有用な情報です。日本を出る前に小児科医に英文の接種記録サマリーと主要な医療メモの発行を依頼しましょう。元の手帳は大切に保管してください——一度失うと完全に復元できない唯一の書類です。
手帳の記録のほかに、クリニックや病院から健診記録のコピーを取得できますか?
一般的には可能です。日本の医療機関は独自の診療記録を保管しています。転院・保険手続きなどでクリニック・病院の記録が必要な場合は、施設に直接開示請求できます。費用と待機期間が発生することがあります。母子手帳は持ち運べる要約記録であり、詳細な診療記録はクリニックが保管しています。
免責事項:本記事は、外国人の保護者が母子健康手帳を読み・理解するための一般的な説明情報を提供することを目的としています。医療アドバイスではありません。手帳の具体的なレイアウト・用語・内容は自治体・改訂年によって異なります。ご自身の健康や赤ちゃんの医療記録・発育・発達に関する疑問は、医師・助産師・保健師にご相談ください。本記事のみに基づいて医療的な判断をしないでください。